Translate, Explain or Borrow? Culture-specific Terms of Italian Strade dei vini e dei sapori in German and English
Simona Sangiorgi
2013
Abstract
Untersuchungsgegenstand des Beitrags ist die Übertragung kulturspezifischer Ausdrücke in deutschen und englischen Werbetexten zu den italienischen Strade dei vini e dei sapori (Wein- und Genießerstraßen). Die strade sind Reiserouten, die der besseren Vermarktung touristisch interessanter, aber noch nicht sehr bekannter Gebiete dienen. In ihnen werden zu diesem Zweck unterschiedliche Arten touristischer Attraktoren (Kunst, Kultur, Natur, Geschichte und Gastronomie) miteinander verknüpft. Die Hauptetappen sind meistens Kunst-und Kulturattraktionen, Naturparks, Bauernhöfe, Weinkellereien und Ölmühlen. Texte, die solche Multi-Erfahrungs-Touren beschreiben, zeichnen sich durch die Verflechtung verschiedener kommunikativer Funktionen, Diskurse, Fachsprachen und die gehäufte Verwendung kulturspezifischer Wörter aus. Das Hauptaugenmerk der kontrastiv angelegten Untersuchung, die auf der Grundlage der theoretischen und methodischen Überlegungen zum Thema Kultur und Übersetzung von Peter Newmark (1988) erfolgt, liegt darauf, wie in den deutschen und englischen Texten mit kulturspezifischen Realia (wie z.B. aceto balsamico, bottega, fattoria, formaggio di fossa) umgegangen wird. Gefragt wird insbesondere danach, welche Übersetzungsstrategien in den untersuchten Teilkorpora jeweils zum Einsatz kommen. Abschließend wird der didaktische Wert dieser Textmaterialien für Übersetzungskurse erörtert, in denen die touristische Texte behandelt werden.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.