This paper investigates the acquisition of Serbian reflexive and reciprocal forms by native speakers of Italian. Both Serbian and Italian have reflexive and reciprocal clitics and pronouns. However, the use of clitic forms is somewhat freer in Italian than in Serbian. The results of a picture judgement task show that despite being rather subtle, this difference between the two languages does lead to transfer-driven divergences between the Italian learners and the native speakers of Serbian. It is therefore argued that in in- structional settings attention should be given to the specific L1-L2 differences, on top of the general properties of the area.
Maja Miličević (2011). Produktivnost povratnog i uzajamno-povratnog se: implikacije za nastavu srpskog jezika kao stranog. Belgrade : Faculty of Philology, University of Belgrade.
Produktivnost povratnog i uzajamno-povratnog se: implikacije za nastavu srpskog jezika kao stranog
Maja Miličević
2011
Abstract
This paper investigates the acquisition of Serbian reflexive and reciprocal forms by native speakers of Italian. Both Serbian and Italian have reflexive and reciprocal clitics and pronouns. However, the use of clitic forms is somewhat freer in Italian than in Serbian. The results of a picture judgement task show that despite being rather subtle, this difference between the two languages does lead to transfer-driven divergences between the Italian learners and the native speakers of Serbian. It is therefore argued that in in- structional settings attention should be given to the specific L1-L2 differences, on top of the general properties of the area.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.