Il saggio fa una panoramica dei punti di vista sulla traduzione da parte di scrittori, traduttori e teorici della traduzione che si trovano a operare in paesi e culture non occidentali, esprimendo quindi un atteggiamneto nei confronti della mediazione inter-culturale spesso diverso e conflittuale con il concetto di "traduzione" tipico delle società occidentali (colonnizzatrici). Il problema della diversità, del rapporto con l'altro, dello scrivere e/o tradurre da o in una lingua diversa dalla lingua materna induce a una riflessione sul processo e sul prodotto del tradurre dove il confine fra incontro e scontro è spesso sfumato e sfuggente.
Di Giovanni E., Bollettieri Bosinelli R. M. (2009). L'altrove della traduzione. MILANO : Bompiani.
L'altrove della traduzione
DI GIOVANNI, ELENA;BOLLETTIERI, ROSA MARIA
2009
Abstract
Il saggio fa una panoramica dei punti di vista sulla traduzione da parte di scrittori, traduttori e teorici della traduzione che si trovano a operare in paesi e culture non occidentali, esprimendo quindi un atteggiamneto nei confronti della mediazione inter-culturale spesso diverso e conflittuale con il concetto di "traduzione" tipico delle società occidentali (colonnizzatrici). Il problema della diversità, del rapporto con l'altro, dello scrivere e/o tradurre da o in una lingua diversa dalla lingua materna induce a una riflessione sul processo e sul prodotto del tradurre dove il confine fra incontro e scontro è spesso sfumato e sfuggente.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.