Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducción de los cómics, subgénero literario incluido en el ámbito de la traducción subordinada. No es frecuente que en las universidades italianas se enseñe la traducción de cómics. La traducción literaria sigue considerándose la reina de las traducciones, si bien hay que señalar que en los últimos años ha aumentado el número de facultades donde se imparten cursos de traducción especializada, imprescindible en cuanto en este mundo globalizado la reclaman las industrias, las empresas, el sector econó-mico, los organismos internacionales, etc. Los cómics no son una necesidad sino una diversión pero, como todas las diversiones, parecen indispensables en el mundo caótico de hoy en día. Su difusión es siempre mayor no sólo entre los niños, sino también entre los adultos. De algunos, dado su éxito, se han realizado incluso series de dibujos animados o películas. Y dada su gran difusión, la traducción de los mismos se ha convertido en una tarea importante que entraña dificultades muy diversas, entre las cuales juegan un papel fundamental las relacionadas con la lengua misma. En efecto, al tratarse de traducción subordinada, el texto está directamente relacionado con la imagen, de la que no se puede prescindir y que impone fuertes restricciones a la lengua.
M. Carreras i Goicoechea (2008). La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. ROMA : ARACNE.
La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español
CARRERAS GOICOECHEA, MARIA
2008
Abstract
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducción de los cómics, subgénero literario incluido en el ámbito de la traducción subordinada. No es frecuente que en las universidades italianas se enseñe la traducción de cómics. La traducción literaria sigue considerándose la reina de las traducciones, si bien hay que señalar que en los últimos años ha aumentado el número de facultades donde se imparten cursos de traducción especializada, imprescindible en cuanto en este mundo globalizado la reclaman las industrias, las empresas, el sector econó-mico, los organismos internacionales, etc. Los cómics no son una necesidad sino una diversión pero, como todas las diversiones, parecen indispensables en el mundo caótico de hoy en día. Su difusión es siempre mayor no sólo entre los niños, sino también entre los adultos. De algunos, dado su éxito, se han realizado incluso series de dibujos animados o películas. Y dada su gran difusión, la traducción de los mismos se ha convertido en una tarea importante que entraña dificultades muy diversas, entre las cuales juegan un papel fundamental las relacionadas con la lengua misma. En efecto, al tratarse de traducción subordinada, el texto está directamente relacionado con la imagen, de la que no se puede prescindir y que impone fuertes restricciones a la lengua.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.