Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducción de los cómics, subgénero literario incluido en el ámbito de la traducción subordinada. No es frecuente que en las universidades italianas se enseñe la traducción de cómics. La traducción literaria sigue considerándose la reina de las traducciones, si bien hay que señalar que en los últimos años ha aumentado el número de facultades donde se imparten cursos de traducción especializada, imprescindible en cuanto en este mundo globalizado la reclaman las industrias, las empresas, el sector econó-mico, los organismos internacionales, etc. Los cómics no son una necesidad sino una diversión pero, como todas las diversiones, parecen indispensables en el mundo caótico de hoy en día. Su difusión es siempre mayor no sólo entre los niños, sino también entre los adultos. De algunos, dado su éxito, se han realizado incluso series de dibujos animados o películas. Y dada su gran difusión, la traducción de los mismos se ha convertido en una tarea importante que entraña dificultades muy diversas, entre las cuales juegan un papel fundamental las relacionadas con la lengua misma. En efecto, al tratarse de traducción subordinada, el texto está directamente relacionado con la imagen, de la que no se puede prescindir y que impone fuertes restricciones a la lengua.

M. Carreras i Goicoechea (2008). La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. ROMA : ARACNE.

La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español

CARRERAS GOICOECHEA, MARIA
2008

Abstract

Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducción de los cómics, subgénero literario incluido en el ámbito de la traducción subordinada. No es frecuente que en las universidades italianas se enseñe la traducción de cómics. La traducción literaria sigue considerándose la reina de las traducciones, si bien hay que señalar que en los últimos años ha aumentado el número de facultades donde se imparten cursos de traducción especializada, imprescindible en cuanto en este mundo globalizado la reclaman las industrias, las empresas, el sector econó-mico, los organismos internacionales, etc. Los cómics no son una necesidad sino una diversión pero, como todas las diversiones, parecen indispensables en el mundo caótico de hoy en día. Su difusión es siempre mayor no sólo entre los niños, sino también entre los adultos. De algunos, dado su éxito, se han realizado incluso series de dibujos animados o películas. Y dada su gran difusión, la traducción de los mismos se ha convertido en una tarea importante que entraña dificultades muy diversas, entre las cuales juegan un papel fundamental las relacionadas con la lengua misma. En efecto, al tratarse de traducción subordinada, el texto está directamente relacionado con la imagen, de la que no se puede prescindir y que impone fuertes restricciones a la lengua.
2008
149
9788854818583
M. Carreras i Goicoechea (2008). La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. ROMA : ARACNE.
M. Carreras i Goicoechea
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/72428
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact