Il volume propone, in forma antologica, passi tratti dal Vangelo di Matteo nelle versioni greca, Vetus Latina, Vulgata, gotica, alto-tedesca antica, inglese antica, Wycliff, Tyndale, King James's Bilble e Lutero. Di seguito viene presentato il lessico appartenente ai campi semantici della religione e del diritto presenti nei versetti evangelici. Il materiale è proposto in tabelle lessicografiche a cui si accompagnano una discussione etimologica e linguistica delle parole utilizzate nelle diverse traduzioni. In questa maniera dovrebbe risultare possibile indagare il testo evangelico sia in una prospettiva comparatistica fra lingue coeve o, piuttosto, in una prospettiva diacronica. L'indagine etimologica permette, infine, di indagare le scelte traduttorie e le diverse sensibilità del traduttore nei confronti del testo originale.
A. Zironi (2006). Lezioni etimologiche. Scelte lessicali nelle versioni germaniche del Vangelo di Matteo. PADOVA : Unipress.
Lezioni etimologiche. Scelte lessicali nelle versioni germaniche del Vangelo di Matteo
ZIRONI, ALESSANDRO
2006
Abstract
Il volume propone, in forma antologica, passi tratti dal Vangelo di Matteo nelle versioni greca, Vetus Latina, Vulgata, gotica, alto-tedesca antica, inglese antica, Wycliff, Tyndale, King James's Bilble e Lutero. Di seguito viene presentato il lessico appartenente ai campi semantici della religione e del diritto presenti nei versetti evangelici. Il materiale è proposto in tabelle lessicografiche a cui si accompagnano una discussione etimologica e linguistica delle parole utilizzate nelle diverse traduzioni. In questa maniera dovrebbe risultare possibile indagare il testo evangelico sia in una prospettiva comparatistica fra lingue coeve o, piuttosto, in una prospettiva diacronica. L'indagine etimologica permette, infine, di indagare le scelte traduttorie e le diverse sensibilità del traduttore nei confronti del testo originale.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.