This chapter outlines the prominent role of expertise research in the development of Translation Studies and discusses the nature of a situated translation and interpreting expertise (STIE) within cognitive, empirical approaches to translation and interpreting. STIE is envisioned as a multidimensional research construct where behaviors such as chuchotage, fansubbing, conference interpreting, literary translation, localization and the like may be described in terms of different demands in subsets of a fuzzy set of skills. Defining a specified set of representative translation and interpreting tasks seems to be a precondition to predicate existence of STIE, let alone degrees thereof. A three-layer taxonomy is proposed, focusing on task models, component subtasks, and cognitive processes. Finally, a construct for STIE is sketched, with five overlapping and interacting dimensions, envisioned as scopes onto a single but complex mental experience. The five dimensions are knowledge, adaptive psychophysiological traits, regulatory skills, problem-solving skills, and the self-concept. The self-concept dimension is then used to illustrate how construct dimensions might be operationalized through several intermediary sub-constructs, in this case into the minimal sub-dimensions of self awareness, situation awareness, and self-efficacy

Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing.

Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct

Muñoz Martín;
2014

Abstract

This chapter outlines the prominent role of expertise research in the development of Translation Studies and discusses the nature of a situated translation and interpreting expertise (STIE) within cognitive, empirical approaches to translation and interpreting. STIE is envisioned as a multidimensional research construct where behaviors such as chuchotage, fansubbing, conference interpreting, literary translation, localization and the like may be described in terms of different demands in subsets of a fuzzy set of skills. Defining a specified set of representative translation and interpreting tasks seems to be a precondition to predicate existence of STIE, let alone degrees thereof. A three-layer taxonomy is proposed, focusing on task models, component subtasks, and cognitive processes. Finally, a construct for STIE is sketched, with five overlapping and interacting dimensions, envisioned as scopes onto a single but complex mental experience. The five dimensions are knowledge, adaptive psychophysiological traits, regulatory skills, problem-solving skills, and the self-concept. The self-concept dimension is then used to illustrate how construct dimensions might be operationalized through several intermediary sub-constructs, in this case into the minimal sub-dimensions of self awareness, situation awareness, and self-efficacy
2014
The development of translation competence : theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science
2
56
Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing.
Muñoz Martín, Ricardo
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/696953
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact