L’Histoire memorable de Jean de Léry est surtout connue par les littéraires en tant que source de grands auteurs français, notamment d’Agrippa d’Aubigné; notre article porte par contre sur la réception européenne de cette chronique des guerres de religion. Les raisons de la pénétration diffuse de l’histoire de Sancerre à l’étranger sont tout probablement à rechercher dans le fait qu’elle se prête parfaitement à devenir l’illustration – la mise en fiction si l’on veut – d’un débat qui est au centre de la réflexion politique des années 1570 et qui voit le mouvement protestant partagé entre l’obéissance au roi et l’obéissance à Dieu. Voilà pourquoi, outre la curiosité de définir plus précisément la portée de la diffusion dans le circuit européen du livre qui fit de Sancerre une nouvelle Mélos, le premier intérêt a été celui d’esquisser les enjeux idéologiques qui sous-tendent les opérations éditoriales mises au point dans trois différents pays alliés. En prenant en examen les traductions hollandaise (Delft, 1575) et allemande (Berne, 1575), ainsi qu’une adaptation latine (Heidelberg, 1576) – on s’est vite rendu compte qu’elles finissaient par véhiculer des thèses bien différentes, voire opposées. La première considération a été qu’elles étaient tout d’abord l’expression d’un besoin ‘particulier’, que le destin des Sancerrois n’intéressait donc leurs coreligionnaires européens que le temps d’une démonstration ; l’analyse des trois versions a montré comment, à cette fin, Sterlinx, Manuel et l’adaptateur anonyme avaient transformé la relation lérienne en une typologie textuelle proche d’un pamphlet aux effets appuyés, de l’œuvre d’un mémorialiste, ou de celle d’un historien.
bruna conconi (2019). Sancerre en Europe: les traductions de l’‘Histoire memorable’ de Jean de Léry. Genève : Droz.
Sancerre en Europe: les traductions de l’‘Histoire memorable’ de Jean de Léry
bruna conconi
2019
Abstract
L’Histoire memorable de Jean de Léry est surtout connue par les littéraires en tant que source de grands auteurs français, notamment d’Agrippa d’Aubigné; notre article porte par contre sur la réception européenne de cette chronique des guerres de religion. Les raisons de la pénétration diffuse de l’histoire de Sancerre à l’étranger sont tout probablement à rechercher dans le fait qu’elle se prête parfaitement à devenir l’illustration – la mise en fiction si l’on veut – d’un débat qui est au centre de la réflexion politique des années 1570 et qui voit le mouvement protestant partagé entre l’obéissance au roi et l’obéissance à Dieu. Voilà pourquoi, outre la curiosité de définir plus précisément la portée de la diffusion dans le circuit européen du livre qui fit de Sancerre une nouvelle Mélos, le premier intérêt a été celui d’esquisser les enjeux idéologiques qui sous-tendent les opérations éditoriales mises au point dans trois différents pays alliés. En prenant en examen les traductions hollandaise (Delft, 1575) et allemande (Berne, 1575), ainsi qu’une adaptation latine (Heidelberg, 1576) – on s’est vite rendu compte qu’elles finissaient par véhiculer des thèses bien différentes, voire opposées. La première considération a été qu’elles étaient tout d’abord l’expression d’un besoin ‘particulier’, que le destin des Sancerrois n’intéressait donc leurs coreligionnaires européens que le temps d’une démonstration ; l’analyse des trois versions a montré comment, à cette fin, Sterlinx, Manuel et l’adaptateur anonyme avaient transformé la relation lérienne en une typologie textuelle proche d’un pamphlet aux effets appuyés, de l’œuvre d’un mémorialiste, ou de celle d’un historien.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.