L’Histoire memorable de Jean de Léry est surtout connue par les littéraires en tant que source de grands auteurs français, notamment d’Agrippa d’Aubigné; notre article porte par contre sur la réception européenne de cette chronique des guerres de religion. Les raisons de la pénétration diffuse de l’histoire de Sancerre à l’étranger sont tout probablement à rechercher dans le fait qu’elle se prête parfaitement à devenir l’illustration – la mise en fiction si l’on veut – d’un débat qui est au centre de la réflexion politique des années 1570 et qui voit le mouvement protestant partagé entre l’obéissance au roi et l’obéissance à Dieu. Voilà pourquoi, outre la curiosité de définir plus précisément la portée de la diffusion dans le circuit européen du livre qui fit de Sancerre une nouvelle Mélos, le premier intérêt a été celui d’esquisser les enjeux idéologiques qui sous-tendent les opérations éditoriales mises au point dans trois différents pays alliés. En prenant en examen les traductions hollandaise (Delft, 1575) et allemande (Berne, 1575), ainsi qu’une adaptation latine (Heidelberg, 1576) – on s’est vite rendu compte qu’elles finissaient par véhiculer des thèses bien différentes, voire opposées. La première considération a été qu’elles étaient tout d’abord l’expression d’un besoin ‘particulier’, que le destin des Sancerrois n’intéressait donc leurs coreligionnaires européens que le temps d’une démonstration ; l’analyse des trois versions a montré comment, à cette fin, Sterlinx, Manuel et l’adaptateur anonyme avaient transformé la relation lérienne en une typologie textuelle proche d’un pamphlet aux effets appuyés, de l’œuvre d’un mémorialiste, ou de celle d’un historien.

Sancerre en Europe: les traductions de l’‘Histoire memorable’ de Jean de Léry

bruna conconi
2019

Abstract

L’Histoire memorable de Jean de Léry est surtout connue par les littéraires en tant que source de grands auteurs français, notamment d’Agrippa d’Aubigné; notre article porte par contre sur la réception européenne de cette chronique des guerres de religion. Les raisons de la pénétration diffuse de l’histoire de Sancerre à l’étranger sont tout probablement à rechercher dans le fait qu’elle se prête parfaitement à devenir l’illustration – la mise en fiction si l’on veut – d’un débat qui est au centre de la réflexion politique des années 1570 et qui voit le mouvement protestant partagé entre l’obéissance au roi et l’obéissance à Dieu. Voilà pourquoi, outre la curiosité de définir plus précisément la portée de la diffusion dans le circuit européen du livre qui fit de Sancerre une nouvelle Mélos, le premier intérêt a été celui d’esquisser les enjeux idéologiques qui sous-tendent les opérations éditoriales mises au point dans trois différents pays alliés. En prenant en examen les traductions hollandaise (Delft, 1575) et allemande (Berne, 1575), ainsi qu’une adaptation latine (Heidelberg, 1576) – on s’est vite rendu compte qu’elles finissaient par véhiculer des thèses bien différentes, voire opposées. La première considération a été qu’elles étaient tout d’abord l’expression d’un besoin ‘particulier’, que le destin des Sancerrois n’intéressait donc leurs coreligionnaires européens que le temps d’une démonstration ; l’analyse des trois versions a montré comment, à cette fin, Sterlinx, Manuel et l’adaptateur anonyme avaient transformé la relation lérienne en une typologie textuelle proche d’un pamphlet aux effets appuyés, de l’œuvre d’un mémorialiste, ou de celle d’un historien.
La Renaissance au grand large. Mélanges en l’honneur de Frank Lestringant
583
594
bruna conconi
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/690118
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact