A seguito dell’adozione della direttiva 2010/64/UE del Parlamento europeo e del Consiglio del 20 ottobre 2010 sul diritto all’interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali è stato presentato alla Direzione Generale Giustizia e Consumatori della Commissione europea un progetto di ricerca sull’impiego di interpreti in interviste e interrogatori di polizia nelle indagini preliminari (ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting - Developing best practices in interpreter-mediated investigative interviews with suspects, victims and experts). Nel Maggio 2011 la Direzione Generale ha approvato il finanziamento del progetto di ricerca “ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting” della durata di 18 mesi (Grant agreement JUST/2010/JPEN/1562/AG ; 2011-2012). I partner del progetto sono: Charles University, Praga (Rep. Ceca); Fachhochschule Köln, Colonia (Germania); Heriot-Watt University, Edimburgo (Regno Unito); ISIT, Parigi (Francia); Lessius University College, Anversa, (Belgio); Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Forlì (Italia). Allo scopo di contribuire all’attuazione della citata direttiva 2010/64/EU sul diritto all’interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali (e con particolare riguardo agli articoli 2 e 6), il progetto si è posto un duplice obiettivo: - informare le forze di polizia e gli altri organi inquirenti sulle tecniche di interpretazione e come queste possano fornire un valido contributo al loro lavoro se adeguatamente utilizzate; - far sì che gli istituti di formazione degli interpreti che partecipano al progetto acquisiscano maggiori conoscenze relative alla tecniche di interrogatorio utilizzate dalla polizia giudiziaria e da altri organi inquirenti allo scopo di migliorare la formazione degli interpreti in questo ambito. Nell’ambito del progetto, in ciascun paese partecipante è stata organizzata una tavola rotonda con rappresentanti di magistratura inquirente, forze di polizia o altre forze di pubblica sicurezza che svolgono funzioni di polizia giudiziaria e interpreti che operano nell’ambito delle indagini di polizia giudiziaria allo scopo di raccogliere informazioni e conoscenze sulle pratiche di interrogatorio esistenti in ciascuno dei sei paesi partecipanti, sulle pratiche di collaborazione tra inquirenti e interpreti e sulle reciproche esigenze. I prodotti materiali del progetto, tutti scaricabili dal sito http://impli.sitlec.unibo.it/, sono: - sei relazioni dettagliate sugli incontri tenuti nei singoli paesi con i rappresentanti della magistratura inquirente, dei funzionari di polizia giudiziaria e degli interpreti che sono chiamati a tradurre durante le indagini; - una relazione finale comprendente i resoconti sulla situazione dell’interpretazione nelle indagini preliminari nei singoli paesi, le principali problematiche individuate e le raccomandazioni relative alle buone pratiche e alla formazione sia delle forze dell’ordine sia degli interpreti in materia di interrogatori di polizia mediati da interpreti; - sei video, tutti con sottotitoli in inglese, tesi a illustrare tramite simulazioni gli aspetti salienti degli interrogatori di polizia giudiziaria mediati dagli interpreti nei singoli paesi partecipanti al progetto. Tutti i prodotti sono consultabili e scaricabili all’indirizzo: http://impli.sitlec.unibo.it/

Mack Gabriele Dorothe (2012). ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting.

ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting

Mack Gabriele Dorothe
2012

Abstract

A seguito dell’adozione della direttiva 2010/64/UE del Parlamento europeo e del Consiglio del 20 ottobre 2010 sul diritto all’interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali è stato presentato alla Direzione Generale Giustizia e Consumatori della Commissione europea un progetto di ricerca sull’impiego di interpreti in interviste e interrogatori di polizia nelle indagini preliminari (ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting - Developing best practices in interpreter-mediated investigative interviews with suspects, victims and experts). Nel Maggio 2011 la Direzione Generale ha approvato il finanziamento del progetto di ricerca “ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting” della durata di 18 mesi (Grant agreement JUST/2010/JPEN/1562/AG ; 2011-2012). I partner del progetto sono: Charles University, Praga (Rep. Ceca); Fachhochschule Köln, Colonia (Germania); Heriot-Watt University, Edimburgo (Regno Unito); ISIT, Parigi (Francia); Lessius University College, Anversa, (Belgio); Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Forlì (Italia). Allo scopo di contribuire all’attuazione della citata direttiva 2010/64/EU sul diritto all’interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali (e con particolare riguardo agli articoli 2 e 6), il progetto si è posto un duplice obiettivo: - informare le forze di polizia e gli altri organi inquirenti sulle tecniche di interpretazione e come queste possano fornire un valido contributo al loro lavoro se adeguatamente utilizzate; - far sì che gli istituti di formazione degli interpreti che partecipano al progetto acquisiscano maggiori conoscenze relative alla tecniche di interrogatorio utilizzate dalla polizia giudiziaria e da altri organi inquirenti allo scopo di migliorare la formazione degli interpreti in questo ambito. Nell’ambito del progetto, in ciascun paese partecipante è stata organizzata una tavola rotonda con rappresentanti di magistratura inquirente, forze di polizia o altre forze di pubblica sicurezza che svolgono funzioni di polizia giudiziaria e interpreti che operano nell’ambito delle indagini di polizia giudiziaria allo scopo di raccogliere informazioni e conoscenze sulle pratiche di interrogatorio esistenti in ciascuno dei sei paesi partecipanti, sulle pratiche di collaborazione tra inquirenti e interpreti e sulle reciproche esigenze. I prodotti materiali del progetto, tutti scaricabili dal sito http://impli.sitlec.unibo.it/, sono: - sei relazioni dettagliate sugli incontri tenuti nei singoli paesi con i rappresentanti della magistratura inquirente, dei funzionari di polizia giudiziaria e degli interpreti che sono chiamati a tradurre durante le indagini; - una relazione finale comprendente i resoconti sulla situazione dell’interpretazione nelle indagini preliminari nei singoli paesi, le principali problematiche individuate e le raccomandazioni relative alle buone pratiche e alla formazione sia delle forze dell’ordine sia degli interpreti in materia di interrogatori di polizia mediati da interpreti; - sei video, tutti con sottotitoli in inglese, tesi a illustrare tramite simulazioni gli aspetti salienti degli interrogatori di polizia giudiziaria mediati dagli interpreti nei singoli paesi partecipanti al progetto. Tutti i prodotti sono consultabili e scaricabili all’indirizzo: http://impli.sitlec.unibo.it/
2012
2011
Mack Gabriele Dorothe (2012). ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting.
Mack Gabriele Dorothe
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/664516
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact