Pour un Italien les mots français se divisent grosso modo en deux catégories morphologiques d’inégale difficulté d’apprentissage. L’une, relativement simple et transparente, contenant 84% des mots français qu’il peut, au moins en lecture, comprendre d’emblée par le simple fait qu’ils ressemblent aux mots italiens ("Campagne" = "Campagna"). L’autre, franchement difficile et opaque, contenant 16% des mots "franco-français" restants qu’il ne peut comprendre d’emblée sans au préalable les apprendre parce qu’ils se différencient trop de ceux de l’italien ("Cloche" = "....?"). Autrement dit, pour un Italien, on constate que quelque 42.000 intercompréhensibles "vrais amis" du type "Pantalon" (Pantalone), distribués sur quelque 7600 familles de mots, peuvent bénéficier d’un transfert morphologique et sont relativement faciles à apprendre. On note en outre que quelque 400 équivoques "faux amis" du type "Besogne" (Bisogno = "Besoin") souffrent une interférence et constituent une première catégorie de difficultés. On remarque enfin qu’environ 8100 incompréhensibles "non amis" du type "Amorce" (....?) distribués sur quelque 2900 familles de mots et quelque 170 "quasi non amis" de familles "amies" du type "Façon" (....?) sont des signifiants inédits et opaques qui constituent une seconde catégorie de difficultés.

P. Scampa (2008). Les "non amis" en Fle. Ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander !. TORINO : L'Harmattan Italia.

Les "non amis" en Fle. Ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander !

SCAMPA, PAOLO
2008

Abstract

Pour un Italien les mots français se divisent grosso modo en deux catégories morphologiques d’inégale difficulté d’apprentissage. L’une, relativement simple et transparente, contenant 84% des mots français qu’il peut, au moins en lecture, comprendre d’emblée par le simple fait qu’ils ressemblent aux mots italiens ("Campagne" = "Campagna"). L’autre, franchement difficile et opaque, contenant 16% des mots "franco-français" restants qu’il ne peut comprendre d’emblée sans au préalable les apprendre parce qu’ils se différencient trop de ceux de l’italien ("Cloche" = "....?"). Autrement dit, pour un Italien, on constate que quelque 42.000 intercompréhensibles "vrais amis" du type "Pantalon" (Pantalone), distribués sur quelque 7600 familles de mots, peuvent bénéficier d’un transfert morphologique et sont relativement faciles à apprendre. On note en outre que quelque 400 équivoques "faux amis" du type "Besogne" (Bisogno = "Besoin") souffrent une interférence et constituent une première catégorie de difficultés. On remarque enfin qu’environ 8100 incompréhensibles "non amis" du type "Amorce" (....?) distribués sur quelque 2900 familles de mots et quelque 170 "quasi non amis" de familles "amies" du type "Façon" (....?) sont des signifiants inédits et opaques qui constituent une seconde catégorie de difficultés.
2008
217
9782296065406
9788878921115
P. Scampa (2008). Les "non amis" en Fle. Ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander !. TORINO : L'Harmattan Italia.
P. Scampa
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/65799
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact