L’obiettivo di questo articolo è quello di contribuire alla riflessione sui giochi linguistici attraverso lo studio dei testi poetici di Gloria Fuertes e di fornire alcune proposte di traduzione in italiano dei numerosi giochi che contiene la sua opera poetica, ancora inedita in italiano, tranne che per poche poesie pubblicate in rete. A un secolo dalla sua nascita (1917-2017), sono numerosi i testi apparsi in Spagna e in altri paesi dedicati a mettere in luce e a rivalutare le poesie cosiddette “serie” o per adulti di questa scrittrice madrilena . Questo testo si inserisce dunque nella messe di studi sull’opera di Fuertes, incentrandosi però, da una parte, sui principali aspetti linguistici dei giochi di parole che contengono le sue poesie, e dall’altra, sulla loro possibile traduzione.
“L’ape vale se vola”. Tradurre le parole in gioco nei versi di Gloria Fuertes
Ana Pano Alaman
2018
Abstract
L’obiettivo di questo articolo è quello di contribuire alla riflessione sui giochi linguistici attraverso lo studio dei testi poetici di Gloria Fuertes e di fornire alcune proposte di traduzione in italiano dei numerosi giochi che contiene la sua opera poetica, ancora inedita in italiano, tranne che per poche poesie pubblicate in rete. A un secolo dalla sua nascita (1917-2017), sono numerosi i testi apparsi in Spagna e in altri paesi dedicati a mettere in luce e a rivalutare le poesie cosiddette “serie” o per adulti di questa scrittrice madrilena . Questo testo si inserisce dunque nella messe di studi sull’opera di Fuertes, incentrandosi però, da una parte, sui principali aspetti linguistici dei giochi di parole che contengono le sue poesie, e dall’altra, sulla loro possibile traduzione.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.