La situación de la lengua española en Italia ha originado, durante los últimos años, una importante oferta en lo que a recursos para el aprendizaje del español se refiere. Y en lexicografía, el panorama es extraordinariamente variado y sorprendente. Muchas e importantes novedades se exponen hoy día en las librerías, fruto de interesantes apuestas comerciales emprendidas tanto por editoriales que tradicionalmente se ocuparon del sector (Hoepli, Zanichelli y Paravia) como por casas que con particular ímpetu se han sumado (y se siguen sumando) al grupo (Mondadori, Garzanti, Collins-Boroli, etc.). La continuidad entre las obras, sus ediciones como satélites y la publicación de sus reducciones destinadas a una clientela definida, ha dado lugar a un abigarrado entramado textual que ha estimulado a un grupo de estudiosos, hispanistas e italianistas, que coordinados por F. San Vicente emprendió la tarea de investigación con objetivos comunes y prioritarios. Se parte de 1917 (Hoepli) y se llega a 2007 (Garzanti); se aplica un método que pone en evidencia los contextos en los que surgen las obras y las características más relevantes de sus composiciones: descripción lingüística y función traductora. Cada capítulo de la obra analiza uno de los textos más importantes de la lexicografía bilingüe italo-española (o un grupo de textos estrechamente emparentados), pero dichos capítulos no quedan reducidos a los límites de sus páginas pues la estructura misma de cada uno de ellos permite (y estimula) una lectura horizontal, una lectura de las grandes cuestiones metalexicográficas: marcas, gramática, unidades pluriverbales, ejemplos, equivalentes, etc.
Lombardini (2008). El Dizionario fraseologico completo (1950-1957) de S. Carbonell. MONZA : Polimetrica Publisher.
El Dizionario fraseologico completo (1950-1957) de S. Carbonell
LOMBARDINI, HUGO EDGARDO
2008
Abstract
La situación de la lengua española en Italia ha originado, durante los últimos años, una importante oferta en lo que a recursos para el aprendizaje del español se refiere. Y en lexicografía, el panorama es extraordinariamente variado y sorprendente. Muchas e importantes novedades se exponen hoy día en las librerías, fruto de interesantes apuestas comerciales emprendidas tanto por editoriales que tradicionalmente se ocuparon del sector (Hoepli, Zanichelli y Paravia) como por casas que con particular ímpetu se han sumado (y se siguen sumando) al grupo (Mondadori, Garzanti, Collins-Boroli, etc.). La continuidad entre las obras, sus ediciones como satélites y la publicación de sus reducciones destinadas a una clientela definida, ha dado lugar a un abigarrado entramado textual que ha estimulado a un grupo de estudiosos, hispanistas e italianistas, que coordinados por F. San Vicente emprendió la tarea de investigación con objetivos comunes y prioritarios. Se parte de 1917 (Hoepli) y se llega a 2007 (Garzanti); se aplica un método que pone en evidencia los contextos en los que surgen las obras y las características más relevantes de sus composiciones: descripción lingüística y función traductora. Cada capítulo de la obra analiza uno de los textos más importantes de la lexicografía bilingüe italo-española (o un grupo de textos estrechamente emparentados), pero dichos capítulos no quedan reducidos a los límites de sus páginas pues la estructura misma de cada uno de ellos permite (y estimula) una lectura horizontal, una lectura de las grandes cuestiones metalexicográficas: marcas, gramática, unidades pluriverbales, ejemplos, equivalentes, etc.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.