En este capítulo se hace una reconstrucción de la complicada historia editorial de Corto Maltese y de sus traducciones al español (para España y para América latina) para pasar luego al estudio de las características lingüísticas del texto (en especial la presencia del dialecto) y de los referentes culturales. Por último, se analizan algunas traducciones con el afán de identificar las tendencias actuales en la traducción de cómics italianos al español.

M. Carreras i Goicoechea, E. Flores, M. Provezza (2008). Corto Maltés. ROMA : Aracne.

Corto Maltés

CARRERAS GOICOECHEA, MARIA;FLORES ACUNA, ESTEFANIA;PROVEZZA, MONICA
2008

Abstract

En este capítulo se hace una reconstrucción de la complicada historia editorial de Corto Maltese y de sus traducciones al español (para España y para América latina) para pasar luego al estudio de las características lingüísticas del texto (en especial la presencia del dialecto) y de los referentes culturales. Por último, se analizan algunas traducciones con el afán de identificar las tendencias actuales en la traducción de cómics italianos al español.
2008
La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español
37
78
M. Carreras i Goicoechea, E. Flores, M. Provezza (2008). Corto Maltés. ROMA : Aracne.
M. Carreras i Goicoechea; E. Flores; M. Provezza
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/62918
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact