L'articolo costituisce un commento alla traduzione delle poesie di Edward Balcerzan effettuata dallo stesso autore nel 2011. L'autore vi illustra procedimenti e scelte traduttivi, mostrando - sull'esempio di una poesia estremamente densa di giochi linguistici come quella di Balcerzan, per il quale la lingua non è lo strumento bensì il fine stesso del poetare - come l'intraducibilità sia un concetto relativo, superabile nell'atto della traduzione.

Ceccherelli, A. (2017). Z doświadczeń tłumacza wierszy Edwarda Balcerzana. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

Z doświadczeń tłumacza wierszy Edwarda Balcerzana

Ceccherelli Andrea
2017

Abstract

L'articolo costituisce un commento alla traduzione delle poesie di Edward Balcerzan effettuata dallo stesso autore nel 2011. L'autore vi illustra procedimenti e scelte traduttivi, mostrando - sull'esempio di una poesia estremamente densa di giochi linguistici come quella di Balcerzan, per il quale la lingua non è lo strumento bensì il fine stesso del poetare - come l'intraducibilità sia un concetto relativo, superabile nell'atto della traduzione.
2017
Literatura i literackość (według) Edwarda Balcerzana. Konteksty “niewszystkie”
71
77
Ceccherelli, A. (2017). Z doświadczeń tłumacza wierszy Edwarda Balcerzana. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Ceccherelli, Andrea
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/613093
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact