L'articolo costituisce un commento alla traduzione delle poesie di Edward Balcerzan effettuata dallo stesso autore nel 2011. L'autore vi illustra procedimenti e scelte traduttivi, mostrando - sull'esempio di una poesia estremamente densa di giochi linguistici come quella di Balcerzan, per il quale la lingua non è lo strumento bensì il fine stesso del poetare - come l'intraducibilità sia un concetto relativo, superabile nell'atto della traduzione.
Ceccherelli, A. (2017). Z doświadczeń tłumacza wierszy Edwarda Balcerzana. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Z doświadczeń tłumacza wierszy Edwarda Balcerzana
Ceccherelli Andrea
2017
Abstract
L'articolo costituisce un commento alla traduzione delle poesie di Edward Balcerzan effettuata dallo stesso autore nel 2011. L'autore vi illustra procedimenti e scelte traduttivi, mostrando - sull'esempio di una poesia estremamente densa di giochi linguistici come quella di Balcerzan, per il quale la lingua non è lo strumento bensì il fine stesso del poetare - come l'intraducibilità sia un concetto relativo, superabile nell'atto della traduzione.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.