La grammatica della lingua spagnola di Lorenzo ranciosini edita per la prima volta nel 1624 e riedita in diciannove occasioni fino ad arrivare all’anno 1816 costituisce per la sua longevità e influssi europei l’opera più importante nella tradizione di grammatica di spagnolo per italofoni é una delle più note fra quelle dedicate alle seconde lingue in epoca moderna. Arrivare all’edizione critica in formato elettronico fa parte del progetto Paragone finanziato dall’Universitá di Padova (Dipartimenti di Studi linguistici e Letterari) e coordinato da C. Castillo Peña che prevede la digitalizzazione e l’inserimento di altre due opere grammaticali, quella di Alessandri ‘Urbino edita nel 1560 e quella di G. Miranda, edita per la prima volta nel 1566. Il formato elettronico (in Htlm) che permette la possibilitá di consultazione elettronica rappresenta un’autentica novità nel settore tenendo anche conto del fatto che lo si può fare in modo trasversale per le tre opere. L’edizione elettronica, alla quale sguira un’altra a stampa, costituisce un punto di arrivo per il gruppo coordinato dalla Prof.ssa castillo e per una serie di ricerche iniziate da F. San Vicente nel settore grammaticografico e la cui attività comprendente diverse pubblicazioni e partecipazioni a convegni nazionali e internazionali, può esere consultata nel portale www.contrastiva.it . Le caratteristiche dell’edizione presentata possono essere consultate nell’introduzione all’opera e per la quale segnaliamo come sia stata riscotruita la filogenia delle diciannove ristampe con la distinzione di rami diversi e con l’identificazione di alcune caratteristiche comuni evidenziate dalla colazione dei testi del Franciosini, dalle fonti non dichiarate e dcihiarate e dal contesto delle teorie linguistiche dell’epoca. nello stabilire il testo proposto per l’edizione critica, la presenza dello spagnolo e dell’italiano ha reso necessario il riferimento allo stato della storia di emtrambe lingue e all’utilizzo di un’ampia bibliografia critica. In sintesi, l’opera fa parte dei limitatissimi casi di edizione critica di testi grammaticale e inaugura un nuovo settore per quello delle seconde lingue e lo si fa con opera complessa e importante come è quella del Franciosini che conta, come accenavamo sopra, con diciannove ristampe in diverse cittá italiane e europee. In questo modo si restituisce agli studi linguistici un testo veramente affidabile sia per gli studi grammaticografici e linguistici dello spagnolo e dell’italiano.

La tradición gramatical del español en Italia. La gramatica spagnola e italiana di Lorenzo Franciosini. Estudio y edición crítica,

SAN VICENTE SANTIAGO, FELIX
2016

Abstract

La grammatica della lingua spagnola di Lorenzo ranciosini edita per la prima volta nel 1624 e riedita in diciannove occasioni fino ad arrivare all’anno 1816 costituisce per la sua longevità e influssi europei l’opera più importante nella tradizione di grammatica di spagnolo per italofoni é una delle più note fra quelle dedicate alle seconde lingue in epoca moderna. Arrivare all’edizione critica in formato elettronico fa parte del progetto Paragone finanziato dall’Universitá di Padova (Dipartimenti di Studi linguistici e Letterari) e coordinato da C. Castillo Peña che prevede la digitalizzazione e l’inserimento di altre due opere grammaticali, quella di Alessandri ‘Urbino edita nel 1560 e quella di G. Miranda, edita per la prima volta nel 1566. Il formato elettronico (in Htlm) che permette la possibilitá di consultazione elettronica rappresenta un’autentica novità nel settore tenendo anche conto del fatto che lo si può fare in modo trasversale per le tre opere. L’edizione elettronica, alla quale sguira un’altra a stampa, costituisce un punto di arrivo per il gruppo coordinato dalla Prof.ssa castillo e per una serie di ricerche iniziate da F. San Vicente nel settore grammaticografico e la cui attività comprendente diverse pubblicazioni e partecipazioni a convegni nazionali e internazionali, può esere consultata nel portale www.contrastiva.it . Le caratteristiche dell’edizione presentata possono essere consultate nell’introduzione all’opera e per la quale segnaliamo come sia stata riscotruita la filogenia delle diciannove ristampe con la distinzione di rami diversi e con l’identificazione di alcune caratteristiche comuni evidenziate dalla colazione dei testi del Franciosini, dalle fonti non dichiarate e dcihiarate e dal contesto delle teorie linguistiche dell’epoca. nello stabilire il testo proposto per l’edizione critica, la presenza dello spagnolo e dell’italiano ha reso necessario il riferimento allo stato della storia di emtrambe lingue e all’utilizzo di un’ampia bibliografia critica. In sintesi, l’opera fa parte dei limitatissimi casi di edizione critica di testi grammaticale e inaugura un nuovo settore per quello delle seconde lingue e lo si fa con opera complessa e importante come è quella del Franciosini che conta, come accenavamo sopra, con diciannove ristampe in diverse cittá italiane e europee. In questo modo si restituisce agli studi linguistici un testo veramente affidabile sia per gli studi grammaticografici e linguistici dello spagnolo e dell’italiano.
2016
389
9788867876952
SAN VICENTE SANTIAGO, Felix
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/598637
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact