In this paper we consider Vondel's tragedy "Lucifer" in translation and its adaptation and transformation dynamics. This international success story is quite exceptional in Dutch literature and in the theatre of the Golden Age, which seldom functioned outside the Dutch-speaking area. We address "Lucifer"’s continuing appeal: its awkward, controversial canonical status in the Low Countries, its circulation across time, space and cultural barriers and its transcultural memory potential. We particularly concentrate on "Lucifer"’s canonicity and reception dynamics between the nineteenth and the twentieth century: in the confessionalised Dutch cultural memory; in Germany, a neighbouring country with close relations with the Dutch cultural space and which has a certain cross-national intercourse with it; in South Africa and the Dutch Indies, two contexts which were geographically remote but closely related to the Dutch one. We do this within the theoretical frameworks of cultural memory, cultural transfer and Translation Studies.

The Splendour of Vondel's "Lucifer". Canonicity and Cultural Memory

PRANDONI, MARCO;
2017

Abstract

In this paper we consider Vondel's tragedy "Lucifer" in translation and its adaptation and transformation dynamics. This international success story is quite exceptional in Dutch literature and in the theatre of the Golden Age, which seldom functioned outside the Dutch-speaking area. We address "Lucifer"’s continuing appeal: its awkward, controversial canonical status in the Low Countries, its circulation across time, space and cultural barriers and its transcultural memory potential. We particularly concentrate on "Lucifer"’s canonicity and reception dynamics between the nineteenth and the twentieth century: in the confessionalised Dutch cultural memory; in Germany, a neighbouring country with close relations with the Dutch cultural space and which has a certain cross-national intercourse with it; in South Africa and the Dutch Indies, two contexts which were geographically remote but closely related to the Dutch one. We do this within the theoretical frameworks of cultural memory, cultural transfer and Translation Studies.
2017
Doing Double Dutch. The International Circulation of Literature from the Low Countries
153
174
Beltrami Gottmer, Chiara; Meijer Drees, Marijke; Prandoni, Marco; Schlusemann, Rita
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/591949
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact