· Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani, “Per una moltitudine di voci” · Jon Solomon, “Translation as Analogical Operation (rather than structural metaphor)” · Rainier Grutman, “‘Non si tratta di una semplice auto-traduzione’: il ruolo della riscrittura nella postura d’autore di Amara Lakhous” · Fabio Regattin, “L’évolution culturelle : réalité à explorer ou analogie fructueuse ?” · Julia Holter, “Traduction littéraire : repenser pont en porte” · Stavroula Katsiki, “Écrire dans une langue autre que la sienne : se traduire ? République-Bastille de Melpo Axioti” · Constantin Grigorut, “Quelques considérations sur le travail d’autotraduction de Samuel Beckett dans Fin de partie” · Simona Mambrini, “L’écriture de la traduction : le traducteur, un écrivain au second degré” · Chiara Denti, “Traduire un titre hétérolingue : Kiffe kiffe demain de Faïza Guène et ses traductions” · Laura Pennacchietti, “Translating the heterolingualism of the Nigerian novel: a socio-traductological perspective on two Italian editions of Cyprian Ekwensi’s Jagua Nana” · Florence Courriol, “In che modo il testo eterolingue trasforma il nostro approccio alla lingua francese? Un percorso in traduzione francese intorno agli autori italiani contemporanei eterolingui” · Alvio Patierno, “La création en traduction. Problématiques de la non-transférabilité dans la traduction en italien de quelques pièces de Jean Tardieu” · Chiara Lusetti, “Une pièce, deux versions : À la recherche de Aïda de Jalila Baccar face à ses contextes de réception” · Daniele Frescaroli, “Tra pratica e teoria: un’analisi del lavoro traduttivo di Henri Meschonnic” · Franca Cavagnoli, “Intertestualità traduttiva collaborativa: traduzione e revisione del testo letterario” · Giovanna Scocchera, “Dalla cacofonia all’armonia: il ruolo della revisione collaborativa nella traduzione editoriale” · Irène Gayraud et Camille Bloomfield, “L’outranspo, creuset d’interactions linguistiques et culturelles” · Myriam Suchet, Paolo Bellomo, “Atelier de traduction participative”

Voci della traduzione

REGGIANI, LICIA;DENTI, CHIARA;QUAQUARELLI, LUCIA
2016

Abstract

· Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani, “Per una moltitudine di voci” · Jon Solomon, “Translation as Analogical Operation (rather than structural metaphor)” · Rainier Grutman, “‘Non si tratta di una semplice auto-traduzione’: il ruolo della riscrittura nella postura d’autore di Amara Lakhous” · Fabio Regattin, “L’évolution culturelle : réalité à explorer ou analogie fructueuse ?” · Julia Holter, “Traduction littéraire : repenser pont en porte” · Stavroula Katsiki, “Écrire dans une langue autre que la sienne : se traduire ? République-Bastille de Melpo Axioti” · Constantin Grigorut, “Quelques considérations sur le travail d’autotraduction de Samuel Beckett dans Fin de partie” · Simona Mambrini, “L’écriture de la traduction : le traducteur, un écrivain au second degré” · Chiara Denti, “Traduire un titre hétérolingue : Kiffe kiffe demain de Faïza Guène et ses traductions” · Laura Pennacchietti, “Translating the heterolingualism of the Nigerian novel: a socio-traductological perspective on two Italian editions of Cyprian Ekwensi’s Jagua Nana” · Florence Courriol, “In che modo il testo eterolingue trasforma il nostro approccio alla lingua francese? Un percorso in traduzione francese intorno agli autori italiani contemporanei eterolingui” · Alvio Patierno, “La création en traduction. Problématiques de la non-transférabilité dans la traduction en italien de quelques pièces de Jean Tardieu” · Chiara Lusetti, “Une pièce, deux versions : À la recherche de Aïda de Jalila Baccar face à ses contextes de réception” · Daniele Frescaroli, “Tra pratica e teoria: un’analisi del lavoro traduttivo di Henri Meschonnic” · Franca Cavagnoli, “Intertestualità traduttiva collaborativa: traduzione e revisione del testo letterario” · Giovanna Scocchera, “Dalla cacofonia all’armonia: il ruolo della revisione collaborativa nella traduzione editoriale” · Irène Gayraud et Camille Bloomfield, “L’outranspo, creuset d’interactions linguistiques et culturelles” · Myriam Suchet, Paolo Bellomo, “Atelier de traduction participative”
2016
200
Licia Reggiani; Chiara Denti; Lucia Quaquarelli
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/582223
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact