In this paper, we develop a brief reflection about the oral nature of Shakespeare’s dramatic poetry, since this dimension is the one that creates the greatest difficulties to the contemporary translator. We also consider the problem of translating poetic orality from a theoretical point of view. Translating Shakespeare means coming back to the oral nature of the source text, and even intensifying such an orality in order to guarantee the preservation of its dramatic essence. Bonnefoy’s Shakespeare translations are an excellent example of this. Through an analysis of an excerpt of his translation of Antony and Cleopatra, we show that the poet’s aim is to recreate the « melodic » essence of the source text. He looks for a vertical configuration of sounds and rhythms which exploits the specific power of voice, in order to make the reader/audience’s experience more powerful.

Amadori, S. (2015). Les traductions de Shakespeare par Bonnefoy, entre oralité «silencieuse» et intensification mélodique et sensorielle. Parigi : Presses Sorbonne nouvelle [10.4000/palimpsestes.2223].

Les traductions de Shakespeare par Bonnefoy, entre oralité «silencieuse» et intensification mélodique et sensorielle

AMADORI, SARA
2015

Abstract

In this paper, we develop a brief reflection about the oral nature of Shakespeare’s dramatic poetry, since this dimension is the one that creates the greatest difficulties to the contemporary translator. We also consider the problem of translating poetic orality from a theoretical point of view. Translating Shakespeare means coming back to the oral nature of the source text, and even intensifying such an orality in order to guarantee the preservation of its dramatic essence. Bonnefoy’s Shakespeare translations are an excellent example of this. Through an analysis of an excerpt of his translation of Antony and Cleopatra, we show that the poet’s aim is to recreate the « melodic » essence of the source text. He looks for a vertical configuration of sounds and rhythms which exploits the specific power of voice, in order to make the reader/audience’s experience more powerful.
2015
Traduire la poésie: sonorités, oralité et sensations [Palimpsestes]
137
154
Amadori, S. (2015). Les traductions de Shakespeare par Bonnefoy, entre oralité «silencieuse» et intensification mélodique et sensorielle. Parigi : Presses Sorbonne nouvelle [10.4000/palimpsestes.2223].
Amadori, Sara
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/580897
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 2
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact