Translating crucial sanskrit words like "dharma" and "yoga" was perceived as an almost impossible task since the very beginnings of scientific Indology. An intense debate concerning this issue was sparked among European philologists and philosophers, especially in Germany and France. It is not an overstatement to consider this episode as the first full-fledged example of a debate in transcultural hermeneutics. It is also a significant episode in the historical development of different theories of translation. Two different and contrasting attitudes emerge: the "will to interpret" on the one side, and the "will to understand" on the other. This essay deals with the positions and ideas of, among others, Schleiermacher, Goethe, A.W. Schlegel, W. von Humboldt, Hegel, Antoine-Léonard de Chèzy, Alexandre Langlois, Victor Cousin.
Marchignoli, S. (2015). Early German and French Indologies and the Theory of Translation. Bologna : Bonomo Editore.
Early German and French Indologies and the Theory of Translation
MARCHIGNOLI, SAVERIO
2015
Abstract
Translating crucial sanskrit words like "dharma" and "yoga" was perceived as an almost impossible task since the very beginnings of scientific Indology. An intense debate concerning this issue was sparked among European philologists and philosophers, especially in Germany and France. It is not an overstatement to consider this episode as the first full-fledged example of a debate in transcultural hermeneutics. It is also a significant episode in the historical development of different theories of translation. Two different and contrasting attitudes emerge: the "will to interpret" on the one side, and the "will to understand" on the other. This essay deals with the positions and ideas of, among others, Schleiermacher, Goethe, A.W. Schlegel, W. von Humboldt, Hegel, Antoine-Léonard de Chèzy, Alexandre Langlois, Victor Cousin.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.