Grâce à la traduction des Mille et Une Nuits faite par Antoine Galland (1704-1717), la littérature, la culture et l’art français ont été affectés très tôt et en profondeur par le recueil. À partir du conte oriental du XVIIIe siècle jusqu’aux arts de l’extrême contemporain, cette livraison de Francofonia explore les configurations possibles de la traduction, de la réécriture, de la variation sur les Nuits, en faisant état des usages différents que les écrivains et artistes français ont fait du célèbre recueil.

Vitali, I., Chraïbi, A. (2015). Variations françaises sur les Mille et Une Nuits: quelles versions pour quels effets?. Firenze : Olschki Editore.

Variations françaises sur les Mille et Une Nuits: quelles versions pour quels effets?

VITALI, ILARIA;
2015

Abstract

Grâce à la traduction des Mille et Une Nuits faite par Antoine Galland (1704-1717), la littérature, la culture et l’art français ont été affectés très tôt et en profondeur par le recueil. À partir du conte oriental du XVIIIe siècle jusqu’aux arts de l’extrême contemporain, cette livraison de Francofonia explore les configurations possibles de la traduction, de la réécriture, de la variation sur les Nuits, en faisant état des usages différents que les écrivains et artistes français ont fait du célèbre recueil.
2015
285
9788822264145
Vitali, I., Chraïbi, A. (2015). Variations françaises sur les Mille et Une Nuits: quelles versions pour quels effets?. Firenze : Olschki Editore.
Vitali, Ilaria; Chraïbi, Aboubakr
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/533004
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact