Si esamina la traduzione in latino dell'opera intitolata Iggeret ha-qodesh o anche Shaare tzedeq e variamente attribuita a Nachmanide, Yosef Gikatilla e altri. La traduzione, compiuta da Flavio Mitridate per Giovanni Pico della Mirandola è un esempio interessante della pratica di "cabbalizzazione" compiuta dal traduttore, il quale non esita a trasformare in cabbalisti anche le fonti rabbiniche classiche.

Campanini, S. (2009). Porte iusticie: l’Iggeret ha-qodesh nella traduzione di Flavio Mitridate. Madrid : Signifer.

Porte iusticie: l’Iggeret ha-qodesh nella traduzione di Flavio Mitridate

CAMPANINI, SAVERIO
2009

Abstract

Si esamina la traduzione in latino dell'opera intitolata Iggeret ha-qodesh o anche Shaare tzedeq e variamente attribuita a Nachmanide, Yosef Gikatilla e altri. La traduzione, compiuta da Flavio Mitridate per Giovanni Pico della Mirandola è un esempio interessante della pratica di "cabbalizzazione" compiuta dal traduttore, il quale non esita a trasformare in cabbalisti anche le fonti rabbiniche classiche.
2009
De Sophia a Hokmah: fuentes clásicas en el judaísmo
143
164
Campanini, S. (2009). Porte iusticie: l’Iggeret ha-qodesh nella traduzione di Flavio Mitridate. Madrid : Signifer.
Campanini, Saverio
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/525615
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact