Analisi delle traduzione italiane di alcuni romanzi polizieschi francofoni, in particolare provenienti dall'Africa sub-sahariana. Riflessione sulla duplice natura insieme finzionale e divulgativa di questi testi e sulle strategie traduttive adottate.

Le double enjeu de la traduction du « polar noir » entre théorie postcoloniale et vulgarisation de savoirs

REGGIANI, LICIA
2014

Abstract

Analisi delle traduzione italiane di alcuni romanzi polizieschi francofoni, in particolare provenienti dall'Africa sub-sahariana. Riflessione sulla duplice natura insieme finzionale e divulgativa di questi testi e sulle strategie traduttive adottate.
2014
Traduire le polar. Tradurre il racconto poliziesco
83
100
Reggiani, Licia
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/524112
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact