Il "deserto tutto per sé del titolo del volume si riferisce alla necessità dell'Autore di affrontare particolari e poche studiate questioni traduttologiche, letterarie, e socio-linguistiche da una prospettiva minoritaria. In una varietà di approcci, dimensioni e stili, il libro presenta originali riflessioni teoriche sulla realizzazione di nuovi prodotti traduttivi e le implicazioni dovute all'urgenza di tradurre e declinare nel nostro tempo generi testuali, lingue e linguaggi "less used and endangered".
NADIANI G. (2015). UN DESERTO TUTTO PER SÉ - TRADURRE IL MINORE. FAENZA : Homeless Book.
UN DESERTO TUTTO PER SÉ - TRADURRE IL MINORE
NADIANI, GIOVANNI
2015
Abstract
Il "deserto tutto per sé del titolo del volume si riferisce alla necessità dell'Autore di affrontare particolari e poche studiate questioni traduttologiche, letterarie, e socio-linguistiche da una prospettiva minoritaria. In una varietà di approcci, dimensioni e stili, il libro presenta originali riflessioni teoriche sulla realizzazione di nuovi prodotti traduttivi e le implicazioni dovute all'urgenza di tradurre e declinare nel nostro tempo generi testuali, lingue e linguaggi "less used and endangered".File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.