El objeto de esta contribución es el estudio de los pronombres del tipo (1-4), denominados tradicionalmente “pronombres opcionales”, “dativos superfluos” o “dativos éticos”. Aquí usaremos el término “pronombres superfluos” y distinguiremos dos grandes tipos: los de (1-3) que llamaremos “dativos benefactivos” y el de (4) al que nos referiremos como “pronombre aspectual”. (1) (Se) sabe la lección / (Se) conoce todo el barrio. Lui (*si) sa la lezione / *(Si) conosce tutto il quartiere. (2) El niño no (me) estudia. Il bimbo non (mi) studia. (3) (Nos) entraron en casa. (Ci) sono entrati in casa. (4) (se) fue / (se) murió / (Se) cayó. (Se) n’è andato / (*Se) è morto / (*Se) è caduto. Estos pronombres, como se ve por los asteriscos en (1) y en (4), no son siempre posibles en italiano y, de todas formas, aun cuando son posibles gramaticalmente en las dos lenguas, tienen un contexto de uso diafásica y diastráticamente diferente. La finalidad de este trabajo es elaborar una clasificación de todos los pronombres superfluos en español e italiano, indicar las restricciones a las que se ven sometidos en una y otra lengua y establecer las diferencias interlingüísticas en el plano sintáctico, diafásico y diastrático. Antes de afrontar el estudio de los pronombres superfluos, se hace necesaria una clasificación de todos los clíticos posibles en español e italiano, por lo que la sección [1] estará dedicada a hacer un breve repaso de los distintos tipos de pronombres, para así delimitar y caracterizar con más precisión el “se superfluo”, objeto de este estudio. En la sección [2] se describe y analiza el comportamiento de un tipo de pronombre superfluo (el pronombre aspectual), que está en los ejemplos de (4). El segundo tipo de pronombres superfluos (los benefactivos) se estudian en la sección [3], donde además proponemos una clasificación de los subtipos de benefactivos y repasamos las clasificaciones anteriores estableciendo una comparación con el italiano. En la sección [4] se tratan las restricciones que sufren los pronombres benefactivos. En la sección [5] se muestran las diferencias interlingüísticas en el plano morfológico. Por último, veremos algunas características del registro lingüístico del pronombre aspectual y de los dativos benefactivos.

M. E. Pérez Vázquez (2007). Pronombres superfluos: dativos benefactivos en español e italiano. BOLOGNA : Clueb.

Pronombres superfluos: dativos benefactivos en español e italiano

PEREZ VAZQUEZ, MARIA ENRIQUETA
2007

Abstract

El objeto de esta contribución es el estudio de los pronombres del tipo (1-4), denominados tradicionalmente “pronombres opcionales”, “dativos superfluos” o “dativos éticos”. Aquí usaremos el término “pronombres superfluos” y distinguiremos dos grandes tipos: los de (1-3) que llamaremos “dativos benefactivos” y el de (4) al que nos referiremos como “pronombre aspectual”. (1) (Se) sabe la lección / (Se) conoce todo el barrio. Lui (*si) sa la lezione / *(Si) conosce tutto il quartiere. (2) El niño no (me) estudia. Il bimbo non (mi) studia. (3) (Nos) entraron en casa. (Ci) sono entrati in casa. (4) (se) fue / (se) murió / (Se) cayó. (Se) n’è andato / (*Se) è morto / (*Se) è caduto. Estos pronombres, como se ve por los asteriscos en (1) y en (4), no son siempre posibles en italiano y, de todas formas, aun cuando son posibles gramaticalmente en las dos lenguas, tienen un contexto de uso diafásica y diastráticamente diferente. La finalidad de este trabajo es elaborar una clasificación de todos los pronombres superfluos en español e italiano, indicar las restricciones a las que se ven sometidos en una y otra lengua y establecer las diferencias interlingüísticas en el plano sintáctico, diafásico y diastrático. Antes de afrontar el estudio de los pronombres superfluos, se hace necesaria una clasificación de todos los clíticos posibles en español e italiano, por lo que la sección [1] estará dedicada a hacer un breve repaso de los distintos tipos de pronombres, para así delimitar y caracterizar con más precisión el “se superfluo”, objeto de este estudio. En la sección [2] se describe y analiza el comportamiento de un tipo de pronombre superfluo (el pronombre aspectual), que está en los ejemplos de (4). El segundo tipo de pronombres superfluos (los benefactivos) se estudian en la sección [3], donde además proponemos una clasificación de los subtipos de benefactivos y repasamos las clasificaciones anteriores estableciendo una comparación con el italiano. En la sección [4] se tratan las restricciones que sufren los pronombres benefactivos. En la sección [5] se muestran las diferencias interlingüísticas en el plano morfológico. Por último, veremos algunas características del registro lingüístico del pronombre aspectual y de los dativos benefactivos.
2007
Partículas / Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español italiano
11
34
M. E. Pérez Vázquez (2007). Pronombres superfluos: dativos benefactivos en español e italiano. BOLOGNA : Clueb.
M. E. Pérez Vázquez
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/47130
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact