Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di origine italiana, due temi si impongono: la migrazione e l’identità. La sua opera di drammaturgo, quella di traduttore e di auto traduttore, che si inseriscono in un contesto culturale caratterizzato da contatti linguistici asimmetrici, mette in evidenza due punti salienti: l’incidenza del genere letterario nel progetto di creazione e di traduzione e il rapporto tra auto traduzione ed etero traduzioni.
P.PUCCINI (2013). La étrangété in scena: traduzione e auto traduzione in Marco Micone. Bologna : BONONIA UNIVERSITY PRESS.
La étrangété in scena: traduzione e auto traduzione in Marco Micone
PUCCINI, PAOLA
2013
Abstract
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di origine italiana, due temi si impongono: la migrazione e l’identità. La sua opera di drammaturgo, quella di traduttore e di auto traduttore, che si inseriscono in un contesto culturale caratterizzato da contatti linguistici asimmetrici, mette in evidenza due punti salienti: l’incidenza del genere letterario nel progetto di creazione e di traduzione e il rapporto tra auto traduzione ed etero traduzioni.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.