«La Bomba al Panzanio» di Stefano Benni (Il Manifesto, 5 aprile 2003), è un articolo di opinione con un forte uso dell'ironia e di una particolare cifra stilistica, quella che da alcuni viene chiamata 'bennilingua' e che si riconosce anche nei suoi romanzi e testi teatrali. Oltre a presentare la situazione comunicativa, si analizzano la macrostruttura del testo giornalistico (articolo di opinione: titoli, occhiello, corpo del testo) e la microstruttura (la notizia) per soffermarci sul piano lessicale (forestierismi, neologismi d'autore, linguaggio della guerra, eufemismi, toponimi, antroponimi e sigle), sul piano morfologico (appunto la bennilingua: panzanio, da panzane + uranio), sul piano semantico (l'uso dell'ironia come strategia di comunicazione). Infine si commentano alcuni tra i più interessanti problemi di traduzione di questo testo legati alla sua cultura di appartenenza (i riferimenti culturali).

«La bomba al panzanio» di Stefano Benni: tradurre l’ironia / M. Carreras i Goicoechea. - ELETTRONICO. - (2006), pp. 39-49.

«La bomba al panzanio» di Stefano Benni: tradurre l’ironia

CARRERAS GOICOECHEA, MARIA
2006

Abstract

«La Bomba al Panzanio» di Stefano Benni (Il Manifesto, 5 aprile 2003), è un articolo di opinione con un forte uso dell'ironia e di una particolare cifra stilistica, quella che da alcuni viene chiamata 'bennilingua' e che si riconosce anche nei suoi romanzi e testi teatrali. Oltre a presentare la situazione comunicativa, si analizzano la macrostruttura del testo giornalistico (articolo di opinione: titoli, occhiello, corpo del testo) e la microstruttura (la notizia) per soffermarci sul piano lessicale (forestierismi, neologismi d'autore, linguaggio della guerra, eufemismi, toponimi, antroponimi e sigle), sul piano morfologico (appunto la bennilingua: panzanio, da panzane + uranio), sul piano semantico (l'uso dell'ironia come strategia di comunicazione). Infine si commentano alcuni tra i più interessanti problemi di traduzione di questo testo legati alla sua cultura di appartenenza (i riferimenti culturali).
2006
Traduzione ed intercultura
39
49
«La bomba al panzanio» di Stefano Benni: tradurre l’ironia / M. Carreras i Goicoechea. - ELETTRONICO. - (2006), pp. 39-49.
M. Carreras i Goicoechea
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/36519
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact