Analisi di sei traduzioni italiane del sonetto 18 di W. Shakespeare, pubblicate tra il 1898 e il 1991. E' inclusa anche una traduzione inedita di Edoardo Vineis. Vengono messe in evidenza la vasta gamma di strumenti dell'indagine sul testo di partenza, da un lato, e dall'altro lato la reciproca solidarietà tra piano dell'espressione e piano del contenuto nel testo di arrivo.

Zacchi R. (2006). Il sonetto 18 di Shakespeare: traduzioni vecchie e nuove. ROMA : Bulzoni.

Il sonetto 18 di Shakespeare: traduzioni vecchie e nuove

ZACCHI, ROMANA
2006

Abstract

Analisi di sei traduzioni italiane del sonetto 18 di W. Shakespeare, pubblicate tra il 1898 e il 1991. E' inclusa anche una traduzione inedita di Edoardo Vineis. Vengono messe in evidenza la vasta gamma di strumenti dell'indagine sul testo di partenza, da un lato, e dall'altro lato la reciproca solidarietà tra piano dell'espressione e piano del contenuto nel testo di arrivo.
2006
Teoria e pratica della traduzione letteraria
29
45
Zacchi R. (2006). Il sonetto 18 di Shakespeare: traduzioni vecchie e nuove. ROMA : Bulzoni.
Zacchi R.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/32875
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact