In the second collection of his poems published in 1919, Eliot added a group of lyrics he had written in French some years before. These poems are his only attempt to write poems in a language different from English. He would never translate his French poems in English but was going to reuse almost literally the last lines of “Dans le restaurant”, the longest of the group, translating them into English in his poem The Waste Land, published in 1922. In a poem characterized by multilingualism, it is odd that Eliot choose not to use the original form of the lines but to translate them. Eliot had written those poems in a period of his life in which he was still fascinated by French symbolist and post-symbolist poetry but had already decided to move to London in order to live there. When he wrote The Waste Land, his choice of England and of English language, but also the overcoming of his juvenile literary passions, were clearly asserted and Eliot choose to recuperate a portion of these French lines (as well as of other poems written in English) in The Waste Land. The reuse of those lines inside a later poem, therefore, could be an attempt by Eliot to regain possession of some of his previous production, whatever language it was written in, disseminating it in his new poem and putting it in a different context. However, there could be something more in his choice.

Gino Scatasta (2013). T.S. Eliot, dal ristorante alla terra desolata. Bologna : BONONIA UNIVERSITY PRESS.

T.S. Eliot, dal ristorante alla terra desolata

SCATASTA, GINO
2013

Abstract

In the second collection of his poems published in 1919, Eliot added a group of lyrics he had written in French some years before. These poems are his only attempt to write poems in a language different from English. He would never translate his French poems in English but was going to reuse almost literally the last lines of “Dans le restaurant”, the longest of the group, translating them into English in his poem The Waste Land, published in 1922. In a poem characterized by multilingualism, it is odd that Eliot choose not to use the original form of the lines but to translate them. Eliot had written those poems in a period of his life in which he was still fascinated by French symbolist and post-symbolist poetry but had already decided to move to London in order to live there. When he wrote The Waste Land, his choice of England and of English language, but also the overcoming of his juvenile literary passions, were clearly asserted and Eliot choose to recuperate a portion of these French lines (as well as of other poems written in English) in The Waste Land. The reuse of those lines inside a later poem, therefore, could be an attempt by Eliot to regain possession of some of his previous production, whatever language it was written in, disseminating it in his new poem and putting it in a different context. However, there could be something more in his choice.
2013
Autotraduzione e riscrittura
423
433
Gino Scatasta (2013). T.S. Eliot, dal ristorante alla terra desolata. Bologna : BONONIA UNIVERSITY PRESS.
Gino Scatasta
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/312928
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact