Il saggio, di carattere teorico, propone di considerare il luogo della traduzione di poesia come uno spazio aperto verso tre dimensioni, ma che che non si confonde con nessuna di esse: il sapere artistico, i saperi filologici, la ricerca filosofica. Vengono affrontati i temi relativi alla soggettività della traduzione, al dubbio dei poeti sul potere comunicativo della lingua comunitaria, i compiti del traduttore e la scelta del traduttore.

Il triangolo dlla traduzione

POZZANA, CLAUDIA
2005

Abstract

Il saggio, di carattere teorico, propone di considerare il luogo della traduzione di poesia come uno spazio aperto verso tre dimensioni, ma che che non si confonde con nessuna di esse: il sapere artistico, i saperi filologici, la ricerca filosofica. Vengono affrontati i temi relativi alla soggettività della traduzione, al dubbio dei poeti sul potere comunicativo della lingua comunitaria, i compiti del traduttore e la scelta del traduttore.
2005
Caro Maestro...Scritti in onore di Lionello Lanciotti per l'ottantesimo compleanno
963
973
Pozzana C.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/18290
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact