Il Subtitle Project nasce nell’ambito del progetto ex art. 60% del Dip. di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) “Plurilinguismo e traduzione di testi multimediali, telematici e letterari”. OBIETTIVI Il primo obiettivo del progetto è di colmare il vuoto di informazioni sul sottotitolaggio in Italia attraverso una raccolta di dati aggiornati sul settore. In secondo luogo, il progetto si propone di impiegare i dati raccolti: sia ad un uso didattico, con la progettazione e realizzazione di corsi di formazione per sottotitolatori, sia ad un uso professionale con il tentativo di formulare un articolato modello di qualità mirato al settore in stretta collaborazione con le aziende che vi operano. FASI DEL PROGETTO • Raccolta di informazioni sul settore sottotitoli. La raccolta di informazioni sarà effettuata principalmente attraverso interviste e questionari. • Pubblicazione delle informazioni sul settore sottotitoli Il progetto si propone di costruire un database dei dati raccolti con interfaccia web: già consultabile sul sito: www.subtitleproject.net. • La formazione dei sottotitolatori La formazione di futuri sottotitolatori non può prescindere da una dettagliata conoscenza del mercato, conoscenza che questo progetto si propone di costruire. • Modello di qualità nel sottotitolaggio L'ultima fase di questo progetto è di iniziare un processo di scambio di idee e diffusione di informazioni che possa portare alla definizione di un modello di qualità nel sottotitolaggio calibrato specificamente per il mercato italiano e articolato per riflettere le diverse realtà che questo comprende. • Special needs subtitling Recentemente, abbiamo anche avviato delle ricerche nell'ambito del “Special needs” subtitling e, più specificamente, il sottotitolaggio per i non udenti. STATO DELLA RICERCA Con il contributo importante di un gruppo di laureandi della SSLiMIT, sono state eseguite più di venti interviste in Italia. E’ stato anche condotto un’indagine analogo in Belgio in modo da avere un confronto con un paese che ha una lunga tradizione di uso/diffusione dei sottotitoli. Sono state scritte nell’ambito del progetto più di 20 tesi di laurea (vecchio e nuovo ordinamento). Nel A.A. 2004-05 la Dott.ssa Elena Di Giovanni ha vinto un assegno di ricerca dedicato al Subtitle Project, e il Dott. Carlo Eugeni ha vinto una borsa di dottorato in “English For Special Purposes” presso l’Università Federico II di Napoli, in collaborazione con il SITLeC, che rientrerà nell’ambito del Subtitle Project e sarà dedicato al “Special Needs Subtitling”. • Seminari e corsi Oltre ai seminari tenuti in maniera informale con gli studenti che partecipano al progetto, nell'anno accademico 2004-05 è stato inaugurato un modulo sul sottotitolaggio all'interno della laurea specialistica in traduzione della SSLiMIT, tenuto Prof. Rundle con la collaborazione della Dott.ssa Di Giovanni. • Stage Sempre nell'ambito del Subtitle Project sono stati avviati diversi stage presso i seguenti film festival: Human Rights Nights 2004 & 2005, Cineteca di Bologna Umbria Film Festival 2004 e 2005, Montone Sedicicorto 2005, Forlì Mostra del cinema Iberamericana 2005, Cineteca di Bologna • Conferenze Prof. Rundle ha presentato i primi risultati con un intervento al Convegno AIA nel settembre 2003 intitolato "The Subtitling Industry in Italy". Dott.ssa Di Giovanni ha presentato il progetto al convegno internazionale "International Conference on Audiovisual Translation: Media for All", tenutosi a Barcellona 6-8 giugno 2005 (Universitat Autnoma de Barcelona e TRANSMEDIA Research Group) con un intervento intitolato: "Bridging Practice and Research: the Subtitle Project" • Special Issue di inTRAlinea Un occasione di confronto e discussione sul lavoro svolto viene offerta da uno 'Special Issue' sul sottotitolaggio curato dal Prof. Rundle nella rivista di traduttologia inTRAlinea (www.intralinea.it).
Chris Rundle (2005). Subtitle Project.
Subtitle Project
RUNDLE, CHRISTOPHER
2005
Abstract
Il Subtitle Project nasce nell’ambito del progetto ex art. 60% del Dip. di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) “Plurilinguismo e traduzione di testi multimediali, telematici e letterari”. OBIETTIVI Il primo obiettivo del progetto è di colmare il vuoto di informazioni sul sottotitolaggio in Italia attraverso una raccolta di dati aggiornati sul settore. In secondo luogo, il progetto si propone di impiegare i dati raccolti: sia ad un uso didattico, con la progettazione e realizzazione di corsi di formazione per sottotitolatori, sia ad un uso professionale con il tentativo di formulare un articolato modello di qualità mirato al settore in stretta collaborazione con le aziende che vi operano. FASI DEL PROGETTO • Raccolta di informazioni sul settore sottotitoli. La raccolta di informazioni sarà effettuata principalmente attraverso interviste e questionari. • Pubblicazione delle informazioni sul settore sottotitoli Il progetto si propone di costruire un database dei dati raccolti con interfaccia web: già consultabile sul sito: www.subtitleproject.net. • La formazione dei sottotitolatori La formazione di futuri sottotitolatori non può prescindere da una dettagliata conoscenza del mercato, conoscenza che questo progetto si propone di costruire. • Modello di qualità nel sottotitolaggio L'ultima fase di questo progetto è di iniziare un processo di scambio di idee e diffusione di informazioni che possa portare alla definizione di un modello di qualità nel sottotitolaggio calibrato specificamente per il mercato italiano e articolato per riflettere le diverse realtà che questo comprende. • Special needs subtitling Recentemente, abbiamo anche avviato delle ricerche nell'ambito del “Special needs” subtitling e, più specificamente, il sottotitolaggio per i non udenti. STATO DELLA RICERCA Con il contributo importante di un gruppo di laureandi della SSLiMIT, sono state eseguite più di venti interviste in Italia. E’ stato anche condotto un’indagine analogo in Belgio in modo da avere un confronto con un paese che ha una lunga tradizione di uso/diffusione dei sottotitoli. Sono state scritte nell’ambito del progetto più di 20 tesi di laurea (vecchio e nuovo ordinamento). Nel A.A. 2004-05 la Dott.ssa Elena Di Giovanni ha vinto un assegno di ricerca dedicato al Subtitle Project, e il Dott. Carlo Eugeni ha vinto una borsa di dottorato in “English For Special Purposes” presso l’Università Federico II di Napoli, in collaborazione con il SITLeC, che rientrerà nell’ambito del Subtitle Project e sarà dedicato al “Special Needs Subtitling”. • Seminari e corsi Oltre ai seminari tenuti in maniera informale con gli studenti che partecipano al progetto, nell'anno accademico 2004-05 è stato inaugurato un modulo sul sottotitolaggio all'interno della laurea specialistica in traduzione della SSLiMIT, tenuto Prof. Rundle con la collaborazione della Dott.ssa Di Giovanni. • Stage Sempre nell'ambito del Subtitle Project sono stati avviati diversi stage presso i seguenti film festival: Human Rights Nights 2004 & 2005, Cineteca di Bologna Umbria Film Festival 2004 e 2005, Montone Sedicicorto 2005, Forlì Mostra del cinema Iberamericana 2005, Cineteca di Bologna • Conferenze Prof. Rundle ha presentato i primi risultati con un intervento al Convegno AIA nel settembre 2003 intitolato "The Subtitling Industry in Italy". Dott.ssa Di Giovanni ha presentato il progetto al convegno internazionale "International Conference on Audiovisual Translation: Media for All", tenutosi a Barcellona 6-8 giugno 2005 (Universitat Autnoma de Barcelona e TRANSMEDIA Research Group) con un intervento intitolato: "Bridging Practice and Research: the Subtitle Project" • Special Issue di inTRAlinea Un occasione di confronto e discussione sul lavoro svolto viene offerta da uno 'Special Issue' sul sottotitolaggio curato dal Prof. Rundle nella rivista di traduttologia inTRAlinea (www.intralinea.it).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.