Il presente contributo analizza il ruolo dei filmati turistici multilingui distribuiti in streaming on-line sui siti Internet dei consorzi turistici locali, soffermandosi in particolare sulle strategie retoriche adottate nelle diverse versioni dello stesso filmato. Tali filmati spesso sono distribuiti gratuitamente allo scopo di suscitare discussioni on-line tra i turisti, sfruttando il meccanismo del passaparola tra chi ha già visitato una determinata località e chi intende farlo in futuro. Dopo una breve trattazione teorica sul linguaggio del turismo come discorso specialistico, si esamina il filmato dal titolo “Liebe auf den ersten Blick”/ “Amore a prima vista”/ “Love at First Sight”, prodotto e distribuito dal Consorzio Turistico Val Gardena in tedesco, italiano e inglese: l’articolo si sofferma sulla versione inglese e su quella italiana, con particolare attenzione alla lunghezza delle diverse versioni in termini di word tokens, all’utilizzo di prestiti lessicali e all’uso di aggettivi e avverbi per dar luogo alla strategia nota come “lexical boost” (Bhatia, 1993). I risultati della ricerca dimostrano che la traduzione del filmato turistico richiede un notevole grado di adattamento per soddisfare i criteri di accettabilità di questo genere testuale in diverse lingue. Inoltre, quando a essere promossa è una regione abitata da minoranze linguistiche (com’è il caso della Val Gardena), i filmati distribuiti in streaming on-line possono fungere da volano per far conoscere la cultura e il patrimonio di queste popolazioni a livello internazionale.
FUSARI S (2009). Multilingual tourist videos as specialized discourse: the case study of Val Gardena. Bologna : AMS ACTA ALMA-DL.
Multilingual tourist videos as specialized discourse: the case study of Val Gardena
FUSARI, SABRINA
2009
Abstract
Il presente contributo analizza il ruolo dei filmati turistici multilingui distribuiti in streaming on-line sui siti Internet dei consorzi turistici locali, soffermandosi in particolare sulle strategie retoriche adottate nelle diverse versioni dello stesso filmato. Tali filmati spesso sono distribuiti gratuitamente allo scopo di suscitare discussioni on-line tra i turisti, sfruttando il meccanismo del passaparola tra chi ha già visitato una determinata località e chi intende farlo in futuro. Dopo una breve trattazione teorica sul linguaggio del turismo come discorso specialistico, si esamina il filmato dal titolo “Liebe auf den ersten Blick”/ “Amore a prima vista”/ “Love at First Sight”, prodotto e distribuito dal Consorzio Turistico Val Gardena in tedesco, italiano e inglese: l’articolo si sofferma sulla versione inglese e su quella italiana, con particolare attenzione alla lunghezza delle diverse versioni in termini di word tokens, all’utilizzo di prestiti lessicali e all’uso di aggettivi e avverbi per dar luogo alla strategia nota come “lexical boost” (Bhatia, 1993). I risultati della ricerca dimostrano che la traduzione del filmato turistico richiede un notevole grado di adattamento per soddisfare i criteri di accettabilità di questo genere testuale in diverse lingue. Inoltre, quando a essere promossa è una regione abitata da minoranze linguistiche (com’è il caso della Val Gardena), i filmati distribuiti in streaming on-line possono fungere da volano per far conoscere la cultura e il patrimonio di queste popolazioni a livello internazionale.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


