Nota a Tange. Il testo di Tange presenta notevoli difficoltà di traduzione, attribuibili a un registro aulico e poetico radicato nella più antica tradizione classica del linguaggio letterario giapponese. Tale registro implica innanzitutto l’uso di caratteri desueti, molti dei quali risultano irreperibili nei più diffusi dizionari. A ciò si aggiunge una tessitura sintattica caratterizzata da numerose ellissi e da un uso di connettivi o deittici privi di riferimenti contestuali trasparenti. Le ragioni per le quali l’autore abbia orientato le sue scelte stilistiche in una direzione così estrema e inattuale sembrano dettate da un approccio poetico e addirittura visionario con la materia trattata, come se si trattasse, per lui, di fare i conti “a tu per tu”, da artista e non da studioso, con i grandi personaggi-maestri evocati nel testo, ed in particolare, a nostro avviso, con la figura di Michelangelo; quasi fosse impossibile accostarsi a questo gigante dell’arte occidentale senza esprimere nella lingua un tormento e una tensione drammatica omologa a quella della personalità e dell’arte michelangiolesca. Non era evidentemente nelle intenzioni di Tange scrivere un saggio critico di tipo scientifico; o, se lo era in origine, l’incompiutezza di un lavoro rimasto interrotto allo stadio di introduzione (quasi in empatia stilistica col non-finito michelangiolesco) sembra testimoniare una decisa insofferenza dell’autore per la forma tradizionale del saggio critico. E non è questo, dunque, ciò che si deve aspettare il lettore. Di qui la necessità di avvertirlo con questa nota, non tanto degli aspri ostacoli che i traduttori hanno dovuto affrontare per rendere il più possibile intelligibile il testo – che necessariamente conserva in italiano l’eco di una tensione a tratti tendente all’oscurità – quanto per introdurlo a una lettura che sfugge ai canoni tradizionali della letteratura storico-artistica.

L. Ricca, R. Shimizu (2010). Nota a Tange. BOLOGNA : Bononia University Press.

Nota a Tange

RICCA, LAURA;
2010

Abstract

Nota a Tange. Il testo di Tange presenta notevoli difficoltà di traduzione, attribuibili a un registro aulico e poetico radicato nella più antica tradizione classica del linguaggio letterario giapponese. Tale registro implica innanzitutto l’uso di caratteri desueti, molti dei quali risultano irreperibili nei più diffusi dizionari. A ciò si aggiunge una tessitura sintattica caratterizzata da numerose ellissi e da un uso di connettivi o deittici privi di riferimenti contestuali trasparenti. Le ragioni per le quali l’autore abbia orientato le sue scelte stilistiche in una direzione così estrema e inattuale sembrano dettate da un approccio poetico e addirittura visionario con la materia trattata, come se si trattasse, per lui, di fare i conti “a tu per tu”, da artista e non da studioso, con i grandi personaggi-maestri evocati nel testo, ed in particolare, a nostro avviso, con la figura di Michelangelo; quasi fosse impossibile accostarsi a questo gigante dell’arte occidentale senza esprimere nella lingua un tormento e una tensione drammatica omologa a quella della personalità e dell’arte michelangiolesca. Non era evidentemente nelle intenzioni di Tange scrivere un saggio critico di tipo scientifico; o, se lo era in origine, l’incompiutezza di un lavoro rimasto interrotto allo stadio di introduzione (quasi in empatia stilistica col non-finito michelangiolesco) sembra testimoniare una decisa insofferenza dell’autore per la forma tradizionale del saggio critico. E non è questo, dunque, ciò che si deve aspettare il lettore. Di qui la necessità di avvertirlo con questa nota, non tanto degli aspri ostacoli che i traduttori hanno dovuto affrontare per rendere il più possibile intelligibile il testo – che necessariamente conserva in italiano l’eco di una tensione a tratti tendente all’oscurità – quanto per introdurlo a una lettura che sfugge ai canoni tradizionali della letteratura storico-artistica.
2010
Kenzō Tange e l’utopia di Bologna
61
61
L. Ricca, R. Shimizu (2010). Nota a Tange. BOLOGNA : Bononia University Press.
L. Ricca; R. Shimizu
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/134671
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact