Il confronto tra le due traduzioni francesi dei Tre libri della humanità di Christo di Pietro Aretino (Lione, 1539; Troyes 1604) e la messa a fuoco di ciò che resta dell’energia potenziale di un testo in odore di eresia nel passaggio da un paese all’altro, da una lingua all’altra, in due diversi milieux e momenti della storia culturale d'Oltralpe costituiscono l’oggetto di questo saggio.
B. Conconi (2004). “Les Trois Livres de l’Humanité de Jésus-Christ”, ou l’Evangile selon Pierre Arétin et ses traducteurs. PARIS : Editions Paris-Méditerranée.
“Les Trois Livres de l’Humanité de Jésus-Christ”, ou l’Evangile selon Pierre Arétin et ses traducteurs
CONCONI, BRUNA
2004
Abstract
Il confronto tra le due traduzioni francesi dei Tre libri della humanità di Christo di Pietro Aretino (Lione, 1539; Troyes 1604) e la messa a fuoco di ciò che resta dell’energia potenziale di un testo in odore di eresia nel passaggio da un paese all’altro, da una lingua all’altra, in due diversi milieux e momenti della storia culturale d'Oltralpe costituiscono l’oggetto di questo saggio.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.