Studio sulla tipologia testuale del saggio come luogo per eccellenza nella trasmissione e nella traduzione dei saperi. All'interno dello studio il concetto di traduzione è affrontato sia dal punto di vista linguistico che da quello più ampio antropologico-culturale. Tradurre un saggio è dunque una "doppia" traduzione, che consiste nel tradurre l'altro e quindi anche se stessi, ed è proprio in quest'ottica che si può parlare di vera e profonda condivisione dei saperi. Due grandi autori di riferimento per lo studio sono stati George Steiner per il concetto di traduzione e Clifford Geertz per quello di traduzione culturale.
Di Gaetano, D.E. (2011). Traduire les savoirs pour un savoir culturel mieux partagé. BERNA : Peter Lang.
Traduire les savoirs pour un savoir culturel mieux partagé
DI GAETANO, DANIELE EMMANUELE
2011
Abstract
Studio sulla tipologia testuale del saggio come luogo per eccellenza nella trasmissione e nella traduzione dei saperi. All'interno dello studio il concetto di traduzione è affrontato sia dal punto di vista linguistico che da quello più ampio antropologico-culturale. Tradurre un saggio è dunque una "doppia" traduzione, che consiste nel tradurre l'altro e quindi anche se stessi, ed è proprio in quest'ottica che si può parlare di vera e profonda condivisione dei saperi. Due grandi autori di riferimento per lo studio sono stati George Steiner per il concetto di traduzione e Clifford Geertz per quello di traduzione culturale.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.