Traduzione in cinese dell'articolo "Translation as a Threat to Fascism", in TRANSLATION AND OPPOSITION, a cura di Dimitris Asimakoulas and Margeret Rogers, Bristol, Multilingual Matters, 2011: 295-304. ABSTRACT: In my research on translation in Fascist Italy (Rundle 1999; 2000; 2004; 2010; Rundle & Sturge 2010) I have been struck by one feature which I think is worth reflecting on and which, perhaps, goes counter to normal expectations concerning the role of translation and translators within a dictatorship, or totalitarian system. This is that the Fascist regime’s main concern was not the impact of individual texts that may have slipped through the censor’s net, or the potentially seditious effect of politically unreliable translators; rather it was concerned with the symbolic, and therefore political, value of translation as an overall phenomenon. In this paper I describe the two significant stages in the evolution of the regime that directly affected its perception of translation. Firstly, translation as a form of cultural exchange came into conflict with Fascist imperialist ambitions, calling into question the cultural hegemony of the regime and its ability to expand abroad. Secondly, with the introduction of racist legislation, translation came to be seen as a form of cultural miscegenation, a practice that, if allowed to continue uncontrolled, could threaten the cultural purity of the nation. In both these instances it is the symbolic, propaganda, value of translation that is the focus of the regime’s attention. They didn’t fear the translators or publishers, over whom they had quite sufficient control; they didn’t see translation as an act of opposition in itself, given that this form of cultural exchange could fairly easily be accommodated within fascist Fascist rhetoric of cultural renewal; instead, the regime reacted against the phenomenon when it could no longer avoid perceiving translation as a threatening sign of its own weakness, a sign of the failure of its cultural project. It was for this specific reason, I argue, that the regime intervened when it did, against translation.

c. rundle (2011). “Fanyi: Dui Faxisi zhuyi de weixie” 翻译:对法西斯主义的威胁 [Translation as a Threat to Fascism]. Shanghai : Fudan University Press.

“Fanyi: Dui Faxisi zhuyi de weixie” 翻译:对法西斯主义的威胁 [Translation as a Threat to Fascism]

RUNDLE, CHRISTOPHER
2011

Abstract

Traduzione in cinese dell'articolo "Translation as a Threat to Fascism", in TRANSLATION AND OPPOSITION, a cura di Dimitris Asimakoulas and Margeret Rogers, Bristol, Multilingual Matters, 2011: 295-304. ABSTRACT: In my research on translation in Fascist Italy (Rundle 1999; 2000; 2004; 2010; Rundle & Sturge 2010) I have been struck by one feature which I think is worth reflecting on and which, perhaps, goes counter to normal expectations concerning the role of translation and translators within a dictatorship, or totalitarian system. This is that the Fascist regime’s main concern was not the impact of individual texts that may have slipped through the censor’s net, or the potentially seditious effect of politically unreliable translators; rather it was concerned with the symbolic, and therefore political, value of translation as an overall phenomenon. In this paper I describe the two significant stages in the evolution of the regime that directly affected its perception of translation. Firstly, translation as a form of cultural exchange came into conflict with Fascist imperialist ambitions, calling into question the cultural hegemony of the regime and its ability to expand abroad. Secondly, with the introduction of racist legislation, translation came to be seen as a form of cultural miscegenation, a practice that, if allowed to continue uncontrolled, could threaten the cultural purity of the nation. In both these instances it is the symbolic, propaganda, value of translation that is the focus of the regime’s attention. They didn’t fear the translators or publishers, over whom they had quite sufficient control; they didn’t see translation as an act of opposition in itself, given that this form of cultural exchange could fairly easily be accommodated within fascist Fascist rhetoric of cultural renewal; instead, the regime reacted against the phenomenon when it could no longer avoid perceiving translation as a threatening sign of its own weakness, a sign of the failure of its cultural project. It was for this specific reason, I argue, that the regime intervened when it did, against translation.
2011
Studies in Translation History (2011) Volume 1
317
324
c. rundle (2011). “Fanyi: Dui Faxisi zhuyi de weixie” 翻译:对法西斯主义的威胁 [Translation as a Threat to Fascism]. Shanghai : Fudan University Press.
c. rundle
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/112125
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact