This contribution deals with William Morris's as yet unpublished translation of part of the Nibelungenlied. After reviewing the Victorian author's education and interests in ancient Germanic literature, especially Nordic literature, I focus on Morris's choice to translate the Middle High German poem. I therefore attempt to reconstruct the cultural context of the time in England around the Nibelungs and the medieval German language, with the interest of Dante Gabriel Rossetti and the production of two translations of the Nibelungenlied by Birch (1848) and Lettsom (1850), comparing them with Morris's manuscript, a translation dating from around 1870. Morris's translation is analyzed on the basis of the manuscript, looking at how he worked, translating stanza by stanza and immediately commenting on the lexical choices he made. Morris's translation is then compared with those of Birch and Lettsom, which confirms Morris's search for an archaic Germanic lexicon, thus placing this translation within the ideological choices he was also applying to his translations of Nordic material. Finally, the contribution concludes by emphasizing the importance that the Nibelungenlied had in Morris's literary canon, beyond the fact that he did not complete the translation.

Zironi, A. (2025). The Nibelungenlied in England. William Morris. Milano : Mimesis.

The Nibelungenlied in England. William Morris

Alessandro Zironi
2025

Abstract

This contribution deals with William Morris's as yet unpublished translation of part of the Nibelungenlied. After reviewing the Victorian author's education and interests in ancient Germanic literature, especially Nordic literature, I focus on Morris's choice to translate the Middle High German poem. I therefore attempt to reconstruct the cultural context of the time in England around the Nibelungs and the medieval German language, with the interest of Dante Gabriel Rossetti and the production of two translations of the Nibelungenlied by Birch (1848) and Lettsom (1850), comparing them with Morris's manuscript, a translation dating from around 1870. Morris's translation is analyzed on the basis of the manuscript, looking at how he worked, translating stanza by stanza and immediately commenting on the lexical choices he made. Morris's translation is then compared with those of Birch and Lettsom, which confirms Morris's search for an archaic Germanic lexicon, thus placing this translation within the ideological choices he was also applying to his translations of Nordic material. Finally, the contribution concludes by emphasizing the importance that the Nibelungenlied had in Morris's literary canon, beyond the fact that he did not complete the translation.
2025
“Da brachte man die Märe in andrer Könige Land”. Europäische Überlieferung und Strahlkraft des Nibelungenlieds. II. Europa
155
175
Zironi, A. (2025). The Nibelungenlied in England. William Morris. Milano : Mimesis.
Zironi, Alessandro
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1049961
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact