The year 1953 and, chiefly, his stay in Portal (Arizona), can be considered of crucial importance for Vladimir Nabokov. Here, not only he carried on his scientific research and his work on the final version of "Lolita" but, as Boyd reports, he also self-translated parts of his autobiographical memoir "Conclusive Evidence" into Russian (1991: 224). Interestingly, as Nabokov’s letters seem to suggest, the time dedicated to entomological explorations of the land had a meaningful impact on the time devoted to creative writing and self-translation. Thus, in light of the so-called “spatial turn” that has recently invested the field of Translation Studies, this contribution explores the role played by geographical space in shaping the practice of self-translation. More specifically, it investigates the intersection between space, self-translation, self-narration, and the creation of “a new self in a second language” (Evangelista 2013: 177-87). This contribution makes use of original, unpublished materials gathered during several field trips to Arizona.
Marchesini, I. (2025). Why the Space of Self-Translation Matters: Nabokov, Identity, and Arizona. Bologna : Università di Bologna. Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne [10.6092/unibo/amsacta/8708].
Why the Space of Self-Translation Matters: Nabokov, Identity, and Arizona
Irina Marchesini
2025
Abstract
The year 1953 and, chiefly, his stay in Portal (Arizona), can be considered of crucial importance for Vladimir Nabokov. Here, not only he carried on his scientific research and his work on the final version of "Lolita" but, as Boyd reports, he also self-translated parts of his autobiographical memoir "Conclusive Evidence" into Russian (1991: 224). Interestingly, as Nabokov’s letters seem to suggest, the time dedicated to entomological explorations of the land had a meaningful impact on the time devoted to creative writing and self-translation. Thus, in light of the so-called “spatial turn” that has recently invested the field of Translation Studies, this contribution explores the role played by geographical space in shaping the practice of self-translation. More specifically, it investigates the intersection between space, self-translation, self-narration, and the creation of “a new self in a second language” (Evangelista 2013: 177-87). This contribution makes use of original, unpublished materials gathered during several field trips to Arizona.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Marchesini LdT4.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza:
Creative commons
Dimensione
529.68 kB
Formato
Adobe PDF
|
529.68 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



