The year 1953 and, chiefly, his stay in Portal (Arizona), can be considered of crucial importance for Vladimir Nabokov. Here, not only he carried on his scientific research and his work on the final version of "Lolita" but, as Boyd reports, he also self-translated parts of his autobiographical memoir "Conclusive Evidence" into Russian (1991: 224). Interestingly, as Nabokov’s letters seem to suggest, the time dedicated to entomological explorations of the land had a meaningful impact on the time devoted to creative writing and self-translation. Thus, in light of the so-called “spatial turn” that has recently invested the field of Translation Studies, this contribution explores the role played by geographical space in shaping the practice of self-translation. More specifically, it investigates the intersection between space, self-translation, self-narration, and the creation of “a new self in a second language” (Evangelista 2013: 177-87). This contribution makes use of original, unpublished materials gathered during several field trips to Arizona.

Marchesini, I. (2025). Why the Space of Self-Translation Matters: Nabokov, Identity, and Arizona. Bologna : Università di Bologna. Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne [10.6092/unibo/amsacta/8708].

Why the Space of Self-Translation Matters: Nabokov, Identity, and Arizona

Irina Marchesini
2025

Abstract

The year 1953 and, chiefly, his stay in Portal (Arizona), can be considered of crucial importance for Vladimir Nabokov. Here, not only he carried on his scientific research and his work on the final version of "Lolita" but, as Boyd reports, he also self-translated parts of his autobiographical memoir "Conclusive Evidence" into Russian (1991: 224). Interestingly, as Nabokov’s letters seem to suggest, the time dedicated to entomological explorations of the land had a meaningful impact on the time devoted to creative writing and self-translation. Thus, in light of the so-called “spatial turn” that has recently invested the field of Translation Studies, this contribution explores the role played by geographical space in shaping the practice of self-translation. More specifically, it investigates the intersection between space, self-translation, self-narration, and the creation of “a new self in a second language” (Evangelista 2013: 177-87). This contribution makes use of original, unpublished materials gathered during several field trips to Arizona.
2025
Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità)
326
340
Marchesini, I. (2025). Why the Space of Self-Translation Matters: Nabokov, Identity, and Arizona. Bologna : Università di Bologna. Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne [10.6092/unibo/amsacta/8708].
Marchesini, Irina
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Marchesini LdT4.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza: Creative commons
Dimensione 529.68 kB
Formato Adobe PDF
529.68 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1049514
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact