Il contributo analizza il primo incontro sul piano linguistico, e in particolare della traduzione giuridica, fra diritto cinese e diritto occidentale. Si ricostruisce la vicenda della prima traduzione dall'inglese al cinese di un'opera occidentale di diritto internazionale, soffermandosi sul processo di elaborazione del neologismo giuridico che ha reso in cinese il termine right e i suoi derivati.
Timoteo, M. (2025). “Dire quasi la stessa cosa”. I dilemmi del traduttore del diritto nella Cina dei Trattati ineguali. Roma : Roma Tre Press.
“Dire quasi la stessa cosa”. I dilemmi del traduttore del diritto nella Cina dei Trattati ineguali
Timoteo Marina
2025
Abstract
Il contributo analizza il primo incontro sul piano linguistico, e in particolare della traduzione giuridica, fra diritto cinese e diritto occidentale. Si ricostruisce la vicenda della prima traduzione dall'inglese al cinese di un'opera occidentale di diritto internazionale, soffermandosi sul processo di elaborazione del neologismo giuridico che ha reso in cinese il termine right e i suoi derivati.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


