Il contributo analizza il primo incontro sul piano linguistico, e in particolare della traduzione giuridica, fra diritto cinese e diritto occidentale. Si ricostruisce la vicenda della prima traduzione dall'inglese al cinese di un'opera occidentale di diritto internazionale, soffermandosi sul processo di elaborazione del neologismo giuridico che ha reso in cinese il termine right e i suoi derivati.

Timoteo, M. (2025). “Dire quasi la stessa cosa”. I dilemmi del traduttore del diritto nella Cina dei Trattati ineguali. Roma : Roma Tre Press.

“Dire quasi la stessa cosa”. I dilemmi del traduttore del diritto nella Cina dei Trattati ineguali

Timoteo Marina
2025

Abstract

Il contributo analizza il primo incontro sul piano linguistico, e in particolare della traduzione giuridica, fra diritto cinese e diritto occidentale. Si ricostruisce la vicenda della prima traduzione dall'inglese al cinese di un'opera occidentale di diritto internazionale, soffermandosi sul processo di elaborazione del neologismo giuridico che ha reso in cinese il termine right e i suoi derivati.
2025
Il valore del dissenso. Riflessioni con Vincenzo Zeno-Zencovich
459
474
Timoteo, M. (2025). “Dire quasi la stessa cosa”. I dilemmi del traduttore del diritto nella Cina dei Trattati ineguali. Roma : Roma Tre Press.
Timoteo, Marina
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1049166
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact