Despite the fascist regime’s totalitarian ambitions, Italy remained a surprisingly open cultural space right up until the introduction of anti-Semitic legislation in 1938. In the 1930s Italy published more translations than any other country in the world; but, despite two campaigns against translations, the regime intervened with specific policies and restrictions only quite late, in the wake of the anti-Semitic purge of 1938-40. Research on translation can provide us with a very illuminating perspective on the nature of the Italian fascist regime and the extent to which it managed to achieve totalitarian control over Italian society
Rundle, C. (2025). Un «import otrăvitor»: traducerea în Italia fascistă. Roma : Aracne editore.
Un «import otrăvitor»: traducerea în Italia fascistă
Christopher Rundle
2025
Abstract
Despite the fascist regime’s totalitarian ambitions, Italy remained a surprisingly open cultural space right up until the introduction of anti-Semitic legislation in 1938. In the 1930s Italy published more translations than any other country in the world; but, despite two campaigns against translations, the regime intervened with specific policies and restrictions only quite late, in the wake of the anti-Semitic purge of 1938-40. Research on translation can provide us with a very illuminating perspective on the nature of the Italian fascist regime and the extent to which it managed to achieve totalitarian control over Italian societyI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



