Il saggio analizza l’autotraduzione come fenomeno intrinsecamente ibrido, segnato da diversità e indeterminatezza. Muovendo dal dibattito teorico contemporaneo, il contributo esamina l’autotraduzione nei contesti di multilinguismo, migrazione e asimmetria di potere tra lingue, evidenziandone le implicazioni identitarie, sociali e culturali. Attraverso una ricognizione critica dei contributi del volume, l’autore mostra come l’autotraduzione oscilli tra traduzione equivalente e riscrittura creativa, mettendo in crisi categorie ontologiche rigide. Ne emerge una concezione dinamica dell’autotraduzione, intesa come pratica fluida, situata e relazionale, capace di negoziare inclusione ed esclusione e di ridefinire i confini tra autore, traduttore e testo letterario globale contemporaneo odierno complesso attuale. L'autore propone infine una definizione inclusiva dell’autotraduzione: «l’autotraduzione è il processo con cui un testo, scritto o orale, oppure mentale, viene trasposto in un’altra lingua dall’autore stesso, in modo differito o simultaneo, con una gamma variabile di oscillazioni fra la ri produzione e la ricreazione, anche avvalendosi dell’assistenza di altri, e il prodotto di tale processo»

Ceccherelli, A. (2025). Diversità e indeterminatezza dell’autotraduzione. Bologna : Università di Bologna. Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne [10.6092/unibo/amsacta/8689].

Diversità e indeterminatezza dell’autotraduzione

Andrea Ceccherelli
2025

Abstract

Il saggio analizza l’autotraduzione come fenomeno intrinsecamente ibrido, segnato da diversità e indeterminatezza. Muovendo dal dibattito teorico contemporaneo, il contributo esamina l’autotraduzione nei contesti di multilinguismo, migrazione e asimmetria di potere tra lingue, evidenziandone le implicazioni identitarie, sociali e culturali. Attraverso una ricognizione critica dei contributi del volume, l’autore mostra come l’autotraduzione oscilli tra traduzione equivalente e riscrittura creativa, mettendo in crisi categorie ontologiche rigide. Ne emerge una concezione dinamica dell’autotraduzione, intesa come pratica fluida, situata e relazionale, capace di negoziare inclusione ed esclusione e di ridefinire i confini tra autore, traduttore e testo letterario globale contemporaneo odierno complesso attuale. L'autore propone infine una definizione inclusiva dell’autotraduzione: «l’autotraduzione è il processo con cui un testo, scritto o orale, oppure mentale, viene trasposto in un’altra lingua dall’autore stesso, in modo differito o simultaneo, con una gamma variabile di oscillazioni fra la ri produzione e la ricreazione, anche avvalendosi dell’assistenza di altri, e il prodotto di tale processo»
2025
Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità)
8
18
Ceccherelli, A. (2025). Diversità e indeterminatezza dell’autotraduzione. Bologna : Università di Bologna. Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne [10.6092/unibo/amsacta/8689].
Ceccherelli, Andrea
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2025 Diversità e indeterminatezza autotraduzione.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza: Creative commons
Dimensione 498.29 kB
Formato Adobe PDF
498.29 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1038923
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact