La natura stessa del sito web determina ed è alla base del rapporto osmotico fra discorso, lingua e nuovo supporto, ricco di grandi e inesplorate potenzialità comunicative. Il traduttore si accinge dunque ad affrontare un compito insolito in cui i parametri classici dell'analisi discorsiva sono mutati: la tipologia testuale web è in realtà un insieme di testi di genere differente che rispondono a scopi comunicativi distinti ed in cui il ruolo tradizionale di mittente e destinatario è scardinato. Partendo dall'analisi di un lavoro di traduzione del sito web museale della Collezione Peggy Guggenheim si affronteranno gli aspetti della traduzione del linguaggio dell'arte contemporanea dall'italiano al francese, soffermandosi su alcune figure retoriche come la sinestesia e l'ossimoro e sulle specificità della traduzione web.
Cervini, C. (2004). Tradurre il discorso dell'arte in un sito web museale. BOLOGNA : CLUEB.
Tradurre il discorso dell'arte in un sito web museale
CERVINI, CRISTIANA
2004
Abstract
La natura stessa del sito web determina ed è alla base del rapporto osmotico fra discorso, lingua e nuovo supporto, ricco di grandi e inesplorate potenzialità comunicative. Il traduttore si accinge dunque ad affrontare un compito insolito in cui i parametri classici dell'analisi discorsiva sono mutati: la tipologia testuale web è in realtà un insieme di testi di genere differente che rispondono a scopi comunicativi distinti ed in cui il ruolo tradizionale di mittente e destinatario è scardinato. Partendo dall'analisi di un lavoro di traduzione del sito web museale della Collezione Peggy Guggenheim si affronteranno gli aspetti della traduzione del linguaggio dell'arte contemporanea dall'italiano al francese, soffermandosi su alcune figure retoriche come la sinestesia e l'ossimoro e sulle specificità della traduzione web.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.