There is a large body of critical literature on Vladimir Nabokov’s translations and self-translations, mostly published in the Anglophone context. Yet, at closer look, very little still has been said about his translations published in Italy. In this regard, Nabokov owes much to his collaboration with his son Dmitri, who, in many cases, was the author of the first translation drafts which he later reworked. The present paper will focus on the act of “collaborative self-translation” that saw Nabokov father and son work together. We then proceed analysing Dmitri Nabokov’s translations and self-translations into Italian, which are in turn based on forms of (disguised) collaborative-translation. Such an investigation makes it possible to discuss, from a theoretical point of view, the phenomenon of self-translation under a new light, introducing the notion of “unreliable self-translator”.

Imposti, G.E. (2025). Collaborative self-translation: Vladimir Vladimirovich Nabokov, Dmitri Vladimirovich Nabokov and Italian Language. Bologna : Università di Bologna. Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne [10.6092/unibo/amsacta/8707].

Collaborative self-translation: Vladimir Vladimirovich Nabokov, Dmitri Vladimirovich Nabokov and Italian Language

G. E. Imposti
2025

Abstract

There is a large body of critical literature on Vladimir Nabokov’s translations and self-translations, mostly published in the Anglophone context. Yet, at closer look, very little still has been said about his translations published in Italy. In this regard, Nabokov owes much to his collaboration with his son Dmitri, who, in many cases, was the author of the first translation drafts which he later reworked. The present paper will focus on the act of “collaborative self-translation” that saw Nabokov father and son work together. We then proceed analysing Dmitri Nabokov’s translations and self-translations into Italian, which are in turn based on forms of (disguised) collaborative-translation. Such an investigation makes it possible to discuss, from a theoretical point of view, the phenomenon of self-translation under a new light, introducing the notion of “unreliable self-translator”.
2025
Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità)
311
325
Imposti, G.E. (2025). Collaborative self-translation: Vladimir Vladimirovich Nabokov, Dmitri Vladimirovich Nabokov and Italian Language. Bologna : Università di Bologna. Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne [10.6092/unibo/amsacta/8707].
Imposti, G. E.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Imposti LdT4 311-325 22.12.2025.pdf

accesso aperto

Descrizione: Imposti-Collaborative Self-Translation
Tipo: Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza: Creative commons
Dimensione 445.77 kB
Formato Adobe PDF
445.77 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1033859
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact