This volume, consisting of 28 chapters, brings together the research and teaching experience of the teachers of the Department of Interpretation and Translation of the University of Bologna - Forlì Campus - established in 1989 and officially active since 1990, as well as of its students now teaching at other universities. It therefore offers a varied overview of the thinking, disciplinary issues and pedagogical approach of the "Forlì School", enriched also by the contribution of national and international "external guests" who are undisputed authorities in Interpreting Studies on the cross-cutting issues addressed here. In this Text for Interpreter Training the intention emerges of reconciling tradition and innovation in a didactic that revisits the interpretative process. A contrastive approach is proposed in order to highlight phonological, morphosyntactic, lexical, semantic, pragmatic and cultural problems that could affect a rapid and correct transposition between Italian and, for the first time, in a plurality of other languages. The didactics is innovative also because it welcomes new features such as interpreting corpora, CAI tools, advanced methodologies for terminology documentation and management, multimedia and distance learning, the use of theatrical activity. The book is divided into four parts: (1) Theoretical and methodological aspects; (2) Problems, strategies and exercises for language pairs: interpreting HOW (BCMS/Chinese/French/English/Polish/Portuguese/Russian/Spanish/German - Italian; (3) Professional fields: interpreting FOR WHOM; (4) General aspects.

Il volume composto da 28 capitoli raccoglie l’esperienza di ricerca e di didattica dei docenti del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna - Campus di Forlì - istituita nel 1989 e ufficialmente attiva dal 1990, come pure di suoi allievi ora docenti in altri atenei. Offre pertanto una variegata panoramica della riflessione, delle problematiche disciplinari e dell’impostazione pedagogica della “Scuola di Forlì”, arricchita anche dal contributo di “ospiti esterni” nazionali e internazionali che rappresentano indiscusse autorità negli Interpreting Studies sulle tematiche trasversali che qui affrontano. In questo Testo per la formazione dell’interprete emerge l’intento di conciliare tradizione e innovazione in una didattica che rivisita il processo interpretativo. Viene proposto un approccio contrastivo per evidenziare problematiche fonologiche, morfosintattiche, lessicali, semantiche, pragmatiche e culturali che potrebbero inficiare una rapida e corretta trasposizione tra l’italiano e, per la prima volta, in una pluralità di altre lingue. La didattica risulta innovativa anche perché accoglie i nuovi apporti tra cui, corpora di interpretazione, CAI tools, avanzate metodologie per la documentazione e gestione terminologica, didattica multimediale e a distanza, l’uso dell’attività teatrale. Il volume si articola in quattro parti: (1) Aspetti teorici e metodologici; (2) Problemi, strategie ed esercitazioni per coppie di lingue: interpretare COME(BCMS/Cinese/Francese/Inglese/Polacco/Portoghese/Russo/Spagnolo/Tedesco - Italiano; (3) Ambiti professionali: interpretare PER CHI; (4) Aspetti generali.

Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete

Russo, Mariachiara
;
POLIDORO, SARA
2021

Abstract

This volume, consisting of 28 chapters, brings together the research and teaching experience of the teachers of the Department of Interpretation and Translation of the University of Bologna - Forlì Campus - established in 1989 and officially active since 1990, as well as of its students now teaching at other universities. It therefore offers a varied overview of the thinking, disciplinary issues and pedagogical approach of the "Forlì School", enriched also by the contribution of national and international "external guests" who are undisputed authorities in Interpreting Studies on the cross-cutting issues addressed here. In this Text for Interpreter Training the intention emerges of reconciling tradition and innovation in a didactic that revisits the interpretative process. A contrastive approach is proposed in order to highlight phonological, morphosyntactic, lexical, semantic, pragmatic and cultural problems that could affect a rapid and correct transposition between Italian and, for the first time, in a plurality of other languages. The didactics is innovative also because it welcomes new features such as interpreting corpora, CAI tools, advanced methodologies for terminology documentation and management, multimedia and distance learning, the use of theatrical activity. The book is divided into four parts: (1) Theoretical and methodological aspects; (2) Problems, strategies and exercises for language pairs: interpreting HOW (BCMS/Chinese/French/English/Polish/Portuguese/Russian/Spanish/German - Italian; (3) Professional fields: interpreting FOR WHOM; (4) General aspects.
2021
566
978-88-6923-987-8
Russo, Mariachiara
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
1-987 RUSSO - Interpretare_1b.pdf

accesso aperto

Descrizione: Versione finale modificata dopo il referaggio, ricevuta da BUP per la correzione delle bozze
Tipo: Postprint
Licenza: Creative commons
Dimensione 7.76 MB
Formato Adobe PDF
7.76 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/861645
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact