The paper analyses some passages from Augustine’s Enarrationes in Psalmos (7 12; 14; 30 2 1 2; 67 19; 71 8; 77 18; 87 6; 89 12; 104 8s.; 105 36; 118 10 4; 18 4; 19 6; 29 3; 123 8; 126 3; 150 7) dealing with the Greek of the Holy Scripture. First of all, Augustine’s own translations are distinguished from variants taken from direct or indirect witnesses. Particular attention is paid both to the absence of code-switching (i.e. to passages in which phrases such as Graecus habet introduce a quotation into Latin) and to quotations only in Latin, despite a declared comparison between Greek and Latin witnesses. Secondly, the paper analyses some translation strategies exploited by Augustine, e.g. Graecism (both lexical and syntactic), calque (both lexical and syntactic), ‘calque-phrases’, periphrasis, neologism.

Il contributo prende in esame alcuni passi delle Enarrationes in Psalmos (7 12; 14; 30 2 1 2; 67 19; 71 8; 77 18; 87 6; 89 12; 104 8s.; 105 36; 118 10 4; 18 4; 19 6; 29 3; 123 8; 126 3; 150 7) nei quali Agostino si confronta con il greco delle Scritture. Si distinguono i casi di traduzione propria da quelli in cui l’Ipponate passa al vaglio le varianti traduttive presenti nei testimoni, diretti o indiretti, con particolare attenzione al fenomeno del ‘mancato code-switching’ (laddove, cioè, locuzioni come Graecus habet introducono una citazione tradotta) e ai contesti in cui compare una citazione solo in latino a seguito di un dichiarato confronto fra testimoni in entrambe le lingue. Si analizzano poi alcune delle strategie traduttive sfruttate da Agostino, come il grecismo lessicale e sintattico, la ‘iunctura a calco’, il calco lessicale e sintattico, la perifrasi e la neoformazione.

Agostino traduttore dal greco: qualche osservazione a partire dalle "Enarrationes in Psalmos" / Elisa Dal Chiele. - In: RES PUBLICA LITTERARUM. - ISSN 1828-7824. - ELETTRONICO. - 43:(2020), pp. 200-223.

Agostino traduttore dal greco: qualche osservazione a partire dalle "Enarrationes in Psalmos"

Elisa Dal Chiele
2020

Abstract

The paper analyses some passages from Augustine’s Enarrationes in Psalmos (7 12; 14; 30 2 1 2; 67 19; 71 8; 77 18; 87 6; 89 12; 104 8s.; 105 36; 118 10 4; 18 4; 19 6; 29 3; 123 8; 126 3; 150 7) dealing with the Greek of the Holy Scripture. First of all, Augustine’s own translations are distinguished from variants taken from direct or indirect witnesses. Particular attention is paid both to the absence of code-switching (i.e. to passages in which phrases such as Graecus habet introduce a quotation into Latin) and to quotations only in Latin, despite a declared comparison between Greek and Latin witnesses. Secondly, the paper analyses some translation strategies exploited by Augustine, e.g. Graecism (both lexical and syntactic), calque (both lexical and syntactic), ‘calque-phrases’, periphrasis, neologism.
2020
Agostino traduttore dal greco: qualche osservazione a partire dalle "Enarrationes in Psalmos" / Elisa Dal Chiele. - In: RES PUBLICA LITTERARUM. - ISSN 1828-7824. - ELETTRONICO. - 43:(2020), pp. 200-223.
Elisa Dal Chiele
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
08_Dal Chiele_RPL_2020-estratto.pdf

accesso riservato

Descrizione: Articolo
Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per accesso riservato
Dimensione 431.66 kB
Formato Adobe PDF
431.66 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/861051
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact