The doctoral thesis Verstehen verstehen: Modellierung epistemologischer und methodologischer Grundlagen für die Konferenzdolmetschforschung ausgehend vom Simultandolmetschen in die B-Sprache (Modelling Comprehension in Interpreting Studies: Epistemological and Methodological Foundations for Research on Conference Interpreting; with an Initial Concentration on Simultaneous Interpreting into the B-Language) (Leibbrand 2009a/ 2011a) is situated thematically in the discipline of Interpreting Studies (Pöchhacker 2004). After briefly outlining the issues treated in my doctoral thesis, this essay tries to show what contribution the approach called “Hermeneutical Research into Interpreting” (Hermeneutische Dolmetschforschung) can make to the new field of Translational Hermeneutics. In addition, the essay demonstrates how this approach can fecundate the discussion concerning Hermeneutics and Cognitive Science on the one hand and, on the other hand, provide insights into the question concerning whether or not Hermeneutics and Empirical Research are conflicting paradigms. For Hermeneutische Dolmetschforschung, Translational Hermeneutics should not restrict its research to understanding in translation per se; rather it must go beyond this and also explore how understanding itself can serve as a research method and as the foundation for an epistemological attitude. The power and productivity of Hermeneutics for building a paradigm in Translation Studies is not limited to observing and explaining the processes and products of translation. Neither is it limited to contributing to the discussion of methods adopted by the translator/interpreter in translating or interpreting. The question of method includes the questioning individual who is actively and hermeneutically reflecting on his/her own research activities. The new methodology resulting from my investigations is called Verstehende Forschung and it is grounded on the epistemological attitude of Epistemologische Offenheit. This methodological approach is qualitative, not quantitative. Hermeneutical Research into Interpreting defines the process of understanding while interpreting (comprehension) as Produktionsorientiertes dynamisches Verstehen. However, the core of this new approach is built by the methodological dimension of Hermeneutics. Therefore, a contribution geared towards solving the LAP-versus-ESP-controversy in Translation Studies lies at the very heart of Hermeneutical Research into Interpreting.

Der Beitrag der hermeneutischen Dolmetschforschung zur Begründung einer Translationshermeneutik.

LEIBBRAND
2015

Abstract

The doctoral thesis Verstehen verstehen: Modellierung epistemologischer und methodologischer Grundlagen für die Konferenzdolmetschforschung ausgehend vom Simultandolmetschen in die B-Sprache (Modelling Comprehension in Interpreting Studies: Epistemological and Methodological Foundations for Research on Conference Interpreting; with an Initial Concentration on Simultaneous Interpreting into the B-Language) (Leibbrand 2009a/ 2011a) is situated thematically in the discipline of Interpreting Studies (Pöchhacker 2004). After briefly outlining the issues treated in my doctoral thesis, this essay tries to show what contribution the approach called “Hermeneutical Research into Interpreting” (Hermeneutische Dolmetschforschung) can make to the new field of Translational Hermeneutics. In addition, the essay demonstrates how this approach can fecundate the discussion concerning Hermeneutics and Cognitive Science on the one hand and, on the other hand, provide insights into the question concerning whether or not Hermeneutics and Empirical Research are conflicting paradigms. For Hermeneutische Dolmetschforschung, Translational Hermeneutics should not restrict its research to understanding in translation per se; rather it must go beyond this and also explore how understanding itself can serve as a research method and as the foundation for an epistemological attitude. The power and productivity of Hermeneutics for building a paradigm in Translation Studies is not limited to observing and explaining the processes and products of translation. Neither is it limited to contributing to the discussion of methods adopted by the translator/interpreter in translating or interpreting. The question of method includes the questioning individual who is actively and hermeneutically reflecting on his/her own research activities. The new methodology resulting from my investigations is called Verstehende Forschung and it is grounded on the epistemological attitude of Epistemologische Offenheit. This methodological approach is qualitative, not quantitative. Hermeneutical Research into Interpreting defines the process of understanding while interpreting (comprehension) as Produktionsorientiertes dynamisches Verstehen. However, the core of this new approach is built by the methodological dimension of Hermeneutics. Therefore, a contribution geared towards solving the LAP-versus-ESP-controversy in Translation Studies lies at the very heart of Hermeneutical Research into Interpreting.
2015
Translational Hermeneutics: The First Symposium
205
234
Leibbrand, Miriam P.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/797837
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact