Ipotizzando condizioni di lavoro più “temporalmente umane” per il traduttore letterario ed editoriale in genere, e superando il diffuso ostracismo da parte di molti studiosi del settore verso gli studi della letteratura di taglio più scientifico, matematico e empirico, nel presente scritto ci si chiede se determinati strumenti semi-automatici di analisi stilistica, integranti e affinananti osservazioni e risultati empirici conseguiti in maniera più tradizionale, non possano in qualche modo aiutare il traduttore a prendere maggiore coscienza dei suoi processi e esiti traduttivi aiutandolo a tornare sui suoi passi e, se del caso, a intervenire espungendo errori o apportando migliorie. A tal proposito si presentano i risultati di uno spoglio contrastivo semi-automatico dei romanzi di Friedo Lampe e delle rispettive traduzioni italiane limitatamente all’aggettivazione.

MASCHINENUNTERSTÜTZTE ÜBERSETZUNGSPOETIK? LA STILISTICA DEI CORPORA IN AIUTO DEL TRADUTTORE LETTERARIO. IL RACCONTO DI UNA PARZIALE AUTO-ANALISI QUANTITATIVA SEMI-AUTOMATICA / Nadiani G.. - STAMPA. - (2009), pp. 263-288.

MASCHINENUNTERSTÜTZTE ÜBERSETZUNGSPOETIK? LA STILISTICA DEI CORPORA IN AIUTO DEL TRADUTTORE LETTERARIO. IL RACCONTO DI UNA PARZIALE AUTO-ANALISI QUANTITATIVA SEMI-AUTOMATICA

NADIANI, GIOVANNI
2009

Abstract

Ipotizzando condizioni di lavoro più “temporalmente umane” per il traduttore letterario ed editoriale in genere, e superando il diffuso ostracismo da parte di molti studiosi del settore verso gli studi della letteratura di taglio più scientifico, matematico e empirico, nel presente scritto ci si chiede se determinati strumenti semi-automatici di analisi stilistica, integranti e affinananti osservazioni e risultati empirici conseguiti in maniera più tradizionale, non possano in qualche modo aiutare il traduttore a prendere maggiore coscienza dei suoi processi e esiti traduttivi aiutandolo a tornare sui suoi passi e, se del caso, a intervenire espungendo errori o apportando migliorie. A tal proposito si presentano i risultati di uno spoglio contrastivo semi-automatico dei romanzi di Friedo Lampe e delle rispettive traduzioni italiane limitatamente all’aggettivazione.
2009
FACHSPRACHE, ELEKTRONISCHE WÖRTERBÜCHER, MULTIMEDIALE DATENBANKEN. EMPIRISCHE FORSCHUNGSANSÄTZE DER SPRACH-UND ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
263
288
MASCHINENUNTERSTÜTZTE ÜBERSETZUNGSPOETIK? LA STILISTICA DEI CORPORA IN AIUTO DEL TRADUTTORE LETTERARIO. IL RACCONTO DI UNA PARZIALE AUTO-ANALISI QUANTITATIVA SEMI-AUTOMATICA / Nadiani G.. - STAMPA. - (2009), pp. 263-288.
Nadiani G.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/77521
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact