L’articolo prende in considerazione le più importanti traduzioni francesi delle opere di Machiavelli tra la Rivoluzione francese e la Restaurazione: quelle di Charles-Philippe-Toussaint Guiraudet del 1799, di Aimé Guillon del 1816 e di Jean-Vincent Périès del 1823-1826. La ricostruzione del retroterra culturale dei traduttori e del contesto storico in cui le loro traduzioni vengono elaborate pone l'attenzione sul fatto che, anche dietro operazioni culturali di questo genere si possono rintracciare autentici usi politici e strumentalizzazioni del pensiero e della figura di Machiavelli.

Le traduzioni di Machiavelli in Francia dalla Rivoluzione alla Restaurazione: intenti culturali e usi politici

SCIARA G
2018

Abstract

L’articolo prende in considerazione le più importanti traduzioni francesi delle opere di Machiavelli tra la Rivoluzione francese e la Restaurazione: quelle di Charles-Philippe-Toussaint Guiraudet del 1799, di Aimé Guillon del 1816 e di Jean-Vincent Périès del 1823-1826. La ricostruzione del retroterra culturale dei traduttori e del contesto storico in cui le loro traduzioni vengono elaborate pone l'attenzione sul fatto che, anche dietro operazioni culturali di questo genere si possono rintracciare autentici usi politici e strumentalizzazioni del pensiero e della figura di Machiavelli.
2018
Bibliografia delle edizioni (1506-1914) di Niccolò Machiavelli, vol. III, 1701-1827. Istorico, comico e tragico
61
84
Innocenti P., Rossi M.; SCIARA G
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/721242
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact