Le but de cet article est de comparer Les aventures de Pinocchio. Histoire d’une marionnette (Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino, 1883) de Collodi et la traduction – ou plutôt l’adaptation – qu’en a réalisée Aleksej Nikolaevič Tolstoj, La petite clé d’or ou Les aventures de Bouratino (Zolotoj ključik, ili Priključenija Buratino, 1936), assez libre en réalité par rapport au texte original. Le premier récit suit le canon littéraire en vigueur pour l’enfance italienne du xixe siècle, tandis que le second se conforme au canon littéraire soviétique des années 1930. L’article se compose ainsi de deux parties. La première partie (en deux sections) restitue la figure de Collodi, écrivain pour la jeunesse, elle met en évidence l’importance de ce récit dans l’histoire de la littérature pour enfants des années suivant l’Unification de l’Italie (1861), et fait le tableau des études littéraires et pédagogiques sur Les aventures de Pinocchio. Histoire d’une marionnette. La seconde partie (également en deux sections) présente la figure de l’écrivain et dramaturge Aleksej N. Tolstoj et compare l’oeuvre originale italienne et l’adaptation russe, en essayant de saisir les similitudes et les différences entre la marionnette italienne, Pinocchio, et la marionnette soviétique, Bouratino, du point de vue de l’intrigue, des personnages et de la fonction symbolique des éléments de contes de fées présents dans leurs aventures.

Bouratino au temps de Stalin: un comparaison entre les récits de Carlo Collodi et d’Aleksej Tolstoj. Traduction ou adaptation d’un récit à succès?

A. ASCENZI;D. CAROLI;R. SANI
2018

Abstract

Le but de cet article est de comparer Les aventures de Pinocchio. Histoire d’une marionnette (Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino, 1883) de Collodi et la traduction – ou plutôt l’adaptation – qu’en a réalisée Aleksej Nikolaevič Tolstoj, La petite clé d’or ou Les aventures de Bouratino (Zolotoj ključik, ili Priključenija Buratino, 1936), assez libre en réalité par rapport au texte original. Le premier récit suit le canon littéraire en vigueur pour l’enfance italienne du xixe siècle, tandis que le second se conforme au canon littéraire soviétique des années 1930. L’article se compose ainsi de deux parties. La première partie (en deux sections) restitue la figure de Collodi, écrivain pour la jeunesse, elle met en évidence l’importance de ce récit dans l’histoire de la littérature pour enfants des années suivant l’Unification de l’Italie (1861), et fait le tableau des études littéraires et pédagogiques sur Les aventures de Pinocchio. Histoire d’une marionnette. La seconde partie (également en deux sections) présente la figure de l’écrivain et dramaturge Aleksej N. Tolstoj et compare l’oeuvre originale italienne et l’adaptation russe, en essayant de saisir les similitudes et les différences entre la marionnette italienne, Pinocchio, et la marionnette soviétique, Bouratino, du point de vue de l’intrigue, des personnages et de la fonction symbolique des éléments de contes de fées présents dans leurs aventures.
2018
La littérature de jeunesse russe et soviétique: poétique, auteurs, genres et personnages (XIXe-XXe siècles),
207
246
A. ASCENZI; D. CAROLI; R. SANI
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/714827
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact