This article retraces the corpus of Spanish poets translated by Leonardo Sciascia between 1957 and 1961, focusing on texts which have received less critical attention (the Quattro poeti religiosi spagnoli, including Gonzalo Álvarez and Victoriano Crémer reproduced in an appendix) or which have been unknown until now (a sonnet by Carlos Bousoño). In the light of Sciascia’s discourses on translation, the article seeks to provisionally take stock of the limitations and the stylistic oscillations of his translation in practice.

I poeti spagnoli di Sciascia: note sparse e alcuni testi recuperati

Eugenio Maggi
2019

Abstract

This article retraces the corpus of Spanish poets translated by Leonardo Sciascia between 1957 and 1961, focusing on texts which have received less critical attention (the Quattro poeti religiosi spagnoli, including Gonzalo Álvarez and Victoriano Crémer reproduced in an appendix) or which have been unknown until now (a sonnet by Carlos Bousoño). In the light of Sciascia’s discourses on translation, the article seeks to provisionally take stock of the limitations and the stylistic oscillations of his translation in practice.
2019
Eugenio Maggi
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/706941
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact