L'articolo verte sull'analisi delle strategie adottate dai traduttori di letteratura per l'infanzia nella resa dei riferimenti culturali. Il corpus su cui è basato lo studio è costituito da un romanzo di Thierry Jonquet, "Lapoigne et l’ogre du métro", da due romanzi di Silvana Gandolfi, "Occhio al gatto" e "Aldabra, la tartaruga che amava Shakespeare", e dalle rispettive traduzioni in italiano e francese.

La ville en tant que lieu identitaire d'élection: la médiation culturelle dans la traduction de la littérature pour l'enfance

PEDERZOLI, ROBERTA
2006

Abstract

L'articolo verte sull'analisi delle strategie adottate dai traduttori di letteratura per l'infanzia nella resa dei riferimenti culturali. Il corpus su cui è basato lo studio è costituito da un romanzo di Thierry Jonquet, "Lapoigne et l’ogre du métro", da due romanzi di Silvana Gandolfi, "Occhio al gatto" e "Aldabra, la tartaruga che amava Shakespeare", e dalle rispettive traduzioni in italiano e francese.
2006
Traducción y literatura infantil: Érase una vez… Andersen
63
74
R. Pederzoli
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/68629
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact