Muchas e importantes novedades se exponen hoy día en las librerías, fruto de interesantes apuestas comerciales emprendidas tanto por editoriales que tradicionalmente se ocuparon del sector (Hoepli, Zanichelli y Paravia) como por las que con particular ímpetu se han sumado (y se siguen sumando) al grupo (Mondadori, Garzanti, Collins-Boroli, etc.).La continuidad entre las obras y las numerosas reediciones y reducciones ha dado lugar a un abigarrado entramado textual que ha estimulado a un grupo de estudiosos, hispanistas e italianistas, que coordinados por F. San Vicente emprendió la tarea de investigación con objetivos comunes y prioritarios. Se parte de 1917 (Hoepli) y se llega a 2007 (Garzanti), aplicando un método crítico que pone en evidencia los contextos en los que surgen las obras y las características más relevantes de sus composiciones: descripción lingüística y función traductora. Cada capítulo de la obra repasa uno de los textos más importantes de la lexicografía bilingüe ítaloespañola (o un grupo de textos estrechamente emparentados), pero dichos capítulos no quedan limitados a la extensión de sus páginas ya que la estructura misma de cada uno de ellos permite (y estimula) una lectura horizontal de las grandes cuestiones metalexicográficas: marcas, gramática, unidades pluriverbales, ejemplos, equivalentes, etc.

Textos Fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007). 2 voll.

SAN VICENTE SANTIAGO, FELIX
2008

Abstract

Muchas e importantes novedades se exponen hoy día en las librerías, fruto de interesantes apuestas comerciales emprendidas tanto por editoriales que tradicionalmente se ocuparon del sector (Hoepli, Zanichelli y Paravia) como por las que con particular ímpetu se han sumado (y se siguen sumando) al grupo (Mondadori, Garzanti, Collins-Boroli, etc.).La continuidad entre las obras y las numerosas reediciones y reducciones ha dado lugar a un abigarrado entramado textual que ha estimulado a un grupo de estudiosos, hispanistas e italianistas, que coordinados por F. San Vicente emprendió la tarea de investigación con objetivos comunes y prioritarios. Se parte de 1917 (Hoepli) y se llega a 2007 (Garzanti), aplicando un método crítico que pone en evidencia los contextos en los que surgen las obras y las características más relevantes de sus composiciones: descripción lingüística y función traductora. Cada capítulo de la obra repasa uno de los textos más importantes de la lexicografía bilingüe ítaloespañola (o un grupo de textos estrechamente emparentados), pero dichos capítulos no quedan limitados a la extensión de sus páginas ya que la estructura misma de cada uno de ellos permite (y estimula) una lectura horizontal de las grandes cuestiones metalexicográficas: marcas, gramática, unidades pluriverbales, ejemplos, equivalentes, etc.
2008
844
9788876991110
F. San Vicente
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/63329
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact